آموزش زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم | ||
در این مطلب به تعدادی از ضرب المثل های انگلیسی خواهیم پرداخت. این ضرب المثل های انگلیسی به همراه معادل فارسی آنها در این پست قرار داده شده اند:
It’s never too late to mend جلوی ضرر را از هر کجا که بگیری منفعت است
The early bird catches the worm سحر خیز باش تا کامروا باشی
Haste is of the devil عجله کار شیطان است
Fine feathers make fine birds مردم عقلشان به چشمشان است
Strike while the iron is hot تا تنور داغ است نان را بچسپون
Where there is a will there is a way خواستن توانستن است
Actions speak louder than words دو صد گفته چون نیم کردار نیست، به عمل کار برآید به سخن دانی نیست
Beauty is in the eye of the beholder علف به دهن بزی شیرین است
One swallow does not make a summer با یک گل بهار نمی شود
Easy come, easy go باد آورده را باد می برد
Business is business حساب حساب است کاکا برادر
Cut your coat according to your cloth پایت را به اندازه گلیمت دراز کن
As you sow, so shall you reap هر چه را بکاری همان را درو می کنی
To make a mountain out of a molehill از کاه کوه ساختن
Better late than never دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
All is well that ends well شاهنامه آخرش خوش است
A penny saved is a penny earned یا Many a little makes a mickle قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
Do as you would be done با دیگران همانطوری رفتار کن که دوست داری دیگران با تو رفتار کنند
To have a finger in every pie نخود هر آشی بودن
Fine words butter no parsnips از حلوا حلوا گفتن دهن شیرین نمی شود
Don’t count your chicken before they are hatched جوجه را آخر پاییز می شمارند
To get up on the wrong side of the bed از دنده چپ برخاستن
Something is better than nothing کاچی به از پوچی
Where one door shuts another opens خدا گر زحکمت ببندد دری، زرحمت کشاید در دیگری
Birds of a feather flock together کبوتر با کبوتر باز با باز
What’s past is past یا Let bygones be bygones گذشته ها گذشته
A friend in need is a friend indeed دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی
A miss is as good as a mile آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب
What is done cannot be undone آب رفته به جوی باز نمی گردد
You see nothing, you hear nothing شتر دیدی ندیدی
Don’t bite the hand that feeds you نمک خوردن و نمکدون شکستن
All things come to him who waits گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی
Horses for courses هر کس را بهر کاری ساختند
Look before you leap بی گدار به آب نزن
East or West, home is the best هیچ جا خونه خود آدم نمیشه
Out of sight, out of mind از دل برود هر آنکه از دیده برفت
Dance to someone’s tune به ساز کسی رقصیدن
All that glitters is not gold هر گردی گردو نیست
From the cradle to grave زگهواره تا گور دانش بجوی
As you make your bed, you must lie in it خود کرده را تدبیر نیست
When in Rome do as the Romans do خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
People who live in glass houses should not throw stones عیبجو عیب خودش را نمی بیند
The grass is always greener on the other side of the hill مرغ همسایه غازه
Too many cooks spoil the broth آشپز که دوتا شد غذا یا شور میشه یا بی نمک
Absence makes the heart grow fonder دوری و دوستی
Practice makes perfect کار نیکو کردن از پر کردن است
Absence makes the heart grow fonder دوری و دوستی
Every cloud has a silver lining در نا امیدی بسی امید است
To go with the stream همرنگ جماعت شدن
There is no smoke without fire تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها [ یادداشت ثابت - یکشنبه 02/7/24 ] [ 9:27 عصر ] [ غلامعلی عباسی ]
[ نظرات () ]
تعدادی از لغات و اصطلاحات انگلیسی مربوط به فرودگاه (airport) که بسیار کاربردی و رایج هستند برای این پست گردآوری شده اند. به همراه این کلمات معنی و همچنین مثال هایی برای آنها نوشته شده است.
airline خط هوایی I prefer American airlines من خطوط هوایی آمریکایی رو ترجیح می دهم
arrival ورود (ورود هواپیما به فرودگاه) We apologize for the delay in the arrival of the plane ما به خاطر تاخیر در ورود هواپیما عذرخواهی می کنیم
board سوار (هواپیما) شدن The passengers are waiting to board مسافران منتظرند که سوار (هواپیما) شوند
boarding time موقع ورود (به هواپیما) Boarding time will begin in about 10 minutes زمان ورود (به هواپیما) حدود 10 دقیقه دیگر شروع می شود.
book رزرو کردن I’d like to book a return ticket for my trip to London من می خواهم یه بلیط رفت و برگشت برای سفرم به لندن رزرو کنم
business class (بلیط) درجه یک I’m flying business class next week هفته آینده با درجه یک می روم
check in check in اینجا فعل است و موقعی است که شما قسمت مربوطه فرودگاه (check-in) را (قبل از اینکه هواپیما پرواز کند) از ورود خود باخبر می کنید. و آنها وسایل شما (مثل چمدان) را تحویل می گیرند و به شما مجوز ورود به هواپیما را می دهند. Please check in two hours before departure لطفا دو ساعت قبل از حرکت (پرواز) اینجا باشید
Conveyor belt/carousel/baggage claim این همان غلتک بار فرودگاه است که وسایل مسافران بعد از فرو آمدن یک هواپیما از آن بیرون می آیند. All passengers arriving from Paris can pick up their luggage from carousel 2 مسافرانی که از پاریس وارد می شوند می توانند وسایل خود را از غلتک بار 2 بردارند
customs عوارض گمرکی هنگام به زمین نشستن پرواز شما در فرودگاه مقصد (و قبل از اینکه به شما اجازه ورود به کشور مقصد داده شود) از شما پرسیده می شود که آیا چیزی دارید که مشمول مالیات شود. سوال مربوطه که از شما پرسیده می شود این است: Do you have anything to declare? مثلا اگر شما یک لب تاپ داشته باشید، این مشمول مالیات نمی شود ولی اگر 3 تا لب تاپ داشته باشید این مشمول مالیات می شود.
delay تاخیر داشتن، تاخیر My flight was delayed an hour پروازم یک ساعت تاخیر داشت
departure حرکت (وقتی که پرواز شما فرودگاه مبدا را ترک میکند) In the current week, many departures have been from Madrid در هفته فعلی خیلی از پروازهای خروجی از مادرید بوده است
economy class (بلیط) درجه دو I’m going to book an economy class ticket to New York قصد دارم یک بلیط درجه دو به نیویورک رزرو کنم
first class (بلیط) ممتاز (از لحاظ امکاناتی که به مسافران داده می شود این نوع بلیط از دو نوع دیگر بهتر است) Next time I want to fly first class دفعه بعدی می خواهم با ممتاز بروم
Flight attendant مهماندار هواپیما
gate (در) ورودی به باند Flight 728 to Rome will leave from gate A27 پرواز 728 به رم از ورودی A27 پرواز خواهد کرد
identification, ID اوراق شناسایی I’d like to book a flight to Tokyo for next Saturday Certainly, can I see your ID please? من می خواهم یک بلیط به توکیو برای شنبه آینده رزرو کنم البته، می توانم اوراق شناسایی شما را ببینم؟
long-haul flight پرواز طولانی It is a long-haul flight from Iran to Japan پرواز ایران به ژاپن طولانی است
on time به موقع Your flight will depart on time پرواز شما به موقع حرکت خواهد کرد
one-way ticket بلیط رفت، بلیط یکسره ( بلیط رفت و برگشت: return ticket یا round-trip ticket) I’d like to book a one-way ticket to Russia می خواهم یک بلیط رفت به روسیه رزرو کنم
Pilot خلبان
stopover, layover توقف بین راه (موقعی که یک هواپیما در یک پرواز طولانی قبل از رسیدن به مقصد توقف میکند) The flight 674 to Australia will have a 30-minute layover in Dubai پرواز 674 به استرالیا 30 دقیقه توقف در دبی خواهد داشت
Visa ویزا Citizens of many countries need visa to enter the US [ یادداشت ثابت - یکشنبه 02/7/24 ] [ 9:24 عصر ] [ غلامعلی عباسی ]
[ نظرات () ]
در این پست تعدادی از سوالات کاربردی و رایجی که در مکالمات روزمره انگلیسی در مورد فیلم و سینما پرسیده می شود را قرار داده ایم: 1. What is your favorite movie? فیلم مورد علاقه ات چیه؟ 2. What kind of movies do you like? چه نوع (ژانر) فیلم هایی را دوست داری؟ 3. Are there any movies that you dislike? If so, Why? آیا فیلمی هست که دوست نداشته باشی؟ اگر آره، چرا؟ 4. What movie genres do you know? چه نوع فیلم هایی را می شناسی؟ 5. Do you often watch movies at home? آیا اغلب در خانه فیلم تماشا می کنی؟ 6. How often do you go to the cinema? هر چند وقت یکبار به سینما می روی؟ 7. Do you often rent videos? آیا اغلب فیلم کرایه می کنی؟ 8. Do you watch movies on your computer? آیا از طریق کامپیوترت فیلم تماشا می کنی؟ 9. Do you find downloading movies from the Internet a theft? آیا دانلود فیلم از اینترنت را دزدی تلقی می کنی؟ 10. Do you prefer horror or action movies? آیا فیلم های ترسناک رو ترجیح می دهی یا اکشن؟ 11. If a movie is based on a book, do you prefer to read the book or see the movie first? اگر یک فیلم براساس یک کتاب باشد، دوست داری اول کتاب را بخوانی یا فیلم را تماشا کنی؟ 12. What are the most important factors in evaluating movies? مهم ترین عوامل در ارزیابی فیلم ها چیست؟ 13. How important is the director of a movie? کارگردان یک فیلم چقدر مهم است؟ 14. How important is the cast in a movie? گروه بازیگری در یک فیلم چقدر مهم است؟ 15. How important are the special effects in a movie? جلوه های ویژه در یک فیلم چقدر مهم است؟ 16. Do you like funny movies? آیا فیلم های خنده دار را دوست داری؟ 17. Do you like romantic movies? آیا فیلم های عاشقانه را دوست داری؟ 18. Has any movie ever made you cry? آیا تاکنون هیچ فیلمی باعث شده که گریه کنی؟ 19. Who is your favorite movie actor? بازیگر مرد مورد علاقه ات کیه؟ 20. Who is your favorite movie actress? بازیگر زن مورد علاقه ات کیه؟ 21. Who is your favorite movie director? کارگردان مورد علاقه ات کیه؟ 22. Would you like to be an actor/actress? آیا دوست داری یک بازیگر باشی؟ 23. What kind of character would you like to play? دوست داری نقش چه نوع شخصیتی را بازی کنی؟ 24. What was the last movie you saw? Did you like it? آخرین فیلمی که دیدی چه فیلمی بود؟ آیا آن را دوست داشتی؟ 25. Have you ever been in a film festival ? آیا تا حالا در یک جشنواره فیلم بوده ای؟ 26. Are there any film festivals in your country? آیا هیچ جشنواره فیلمی در کشورت هست؟ 27. Has any film artist from your country got an Oscar? آیا هیچ هنرمندی از کشورت جایزه اسکار برده است؟ 28. What kinds of movies have a negative impact on children? چه نوع فیلم هایی اثرات منفی بر کودکان دارند؟ 29. Is it acceptable to show violence in movies in your country? آیا در کشورت نشان دادن خشونت در فیلم ها قابل قبول است؟ 30. Do you think there is too much violence in movies? آیا فکر می کنی خشونت در فیلم ها بیش از حد است؟ [ یادداشت ثابت - یکشنبه 02/7/24 ] [ 9:23 عصر ] [ غلامعلی عباسی ]
[ نظرات () ]
25- خلبان صحبت میکند. This is captain speaking.
26- هواپیما تغییر مسیر داد. The plane altered course.
27- همیشه درجه یک می گیری؟ Do you usually travel first class?
28- نه، معمولاً با درجه دو مسافرت می کنم. No, I generally fly economy.
29- ما تصمیم داریم توقفی در لندن داشته باشیم. We are going to stop over in London.
30- خدمه پرواز هفت نفر هستند. The plane has a crew of seven.
31- در پروازمون به توکیو یک توقف دو ساعته در پکن داشتیم. We had a two-hour stopover in Beijing on our way to Tokyo.
32- اگر این هواپیما دیر برسه، پرواز رابط در دالاس را از دست می دهم. If this plane is late, I will miss my connection in Dallas.
33- چند دقیقه دیگر فرود می آییم. we will be landing in just a few minutes.
34- ساعت به وقت محلی 30/8 میباشد. The local time is 8:30.
35-وقتی هواپیما اوج می گرفت، گوشهایم شوع به وزوز کردن کرد. My ears began buzzing as the airplane rose higher.
36- در هواپیما جا برای پا خیلی کم است. There’s not much leg-room in an airplane.
37- یک نفر داخل این هواپیما بمب جا سازی کرده است. somebody has planted a bomb on this airplane.
38- مهم نیست چه وقت برسیم. تصمیم دارم وقتی به فرودگه رسیدیم به آنها زنگ بزنم. It’s no matter when we arrive. I am to Phone them once/as soon as I reach the airport.
39- من نمیخواهم 2 ساعت در فرودگاه سر گردان باشم. I do not want to be stranded at the airport for two hours.
40- ما را با اتوبوس از فرودگاه به هتل بردند. we were bussed from the airport to the hotel.
41- هواپیما پیش از فرود دو بار بر فراز فرودگاه چرخید. The plane circled the airport twice before landing.
42- لطفاً سیگارتان را خاموش کنید. Extinguish/Put out your cigarette, please.
43- لطفاً صندلی هایتان را به حالت عمودی در بیاورید. Please bring your seats to the upright position.
44- به زودی در فرودگاه "کندی" به زمین خواهیم نشست. We will shortly be landing at Kennedy airport.
[ یادداشت ثابت - یکشنبه 02/7/24 ] [ 9:21 عصر ] [ غلامعلی عباسی ]
[ نظرات () ]
Checking the baggage & boarding the plane
19- تا یک دقیقه دیگر شروع به چک کردن بارها می کنند. They"re beginning to check in a/ one minute.
20- اول باید بدهیم در آن قسمت بارمان را چک کنند. First we must have/ get our baggage checked in that section.
21- برای پرواز 605 ایر فرانس به توکیو باید اینجا بارم را چک کنم؟ Do I check in here for Air France flight 605 to Tokyo?
22- بله، لطفا بارتان را بگذارید اینجا. Yes, can you put your baggage up here, please?
23- هر مسافر مجاز است 20 کیلو بار داشته باشد. Each passenger is allowed to have 20 kilos of baggage./ Free baggage allowance is 20 kilos(per person).
24- من 10 کیلو اضافه بار داشتم و به ناچار مبلغی اضافه پرداختم. I had 10 kilos (of) excess weight, so I had to pay some extra money.
25- می توانم این کیف دستی را با خود درون هواپیما داشته باشم؟ Can I carry/ have this bag/ briefcase with me on the plane?
26- متآسفانه خیر. بزرگتر از اندازه مجاز است. I"m afraid not. It"s the wrong size.
27- خیلی اضافه بار داریم. ناچاریم بقیه بارمان را فریت کنیم. We have too much excess weight. We have to freight the rest.
28- این برچسب را روی چمدانت بچسبان. Stick this sticker on your suitcase.
29- در خروجی شماره 3 می توانید صندلی تان را انتخاب کنید. You can choose your seat at gate 3.
30- یک صندلی کنار پنجره/ وسط می خواهم. I"d like a window seat / an aisle seat.
31- منظور دو قسمتی است که سیگار کشیدن در آنها مجاز و غیر مجاز است. Smoking or non- smoking?
32- بفرمایید این هم کارت سوار شدن به هواپیما. پرواز خوبی داشته باشید. Here"s your boarding pass. Enjoy your flight.
33- حالا باید به سالن ترانزیت برویم. Now, we should go to the departure lounge.
34- پروازمان به علت شرایط بد هوا نیم ساعت تاخیر دارد. Our flight has a 30-minute delay due to bad weather (conditions).
35- ساعت 30/10 پرواز ما از بلندگوها اعلام شد. Our flight was announced over the loudspeakers at 10.30.
36- از مسافران پرواز شماره 605 ایران به مقصد توکیو خواهشمندیم برای سوار شدن به هواپیما به خروجی شماره 5 مراجعه نمایند. Passengers of Iran Air flight number 605 for Tokyo are requested to proceed to gate number 5 for boarding.
37- پرواز شماره 704 به مقصد رم در حال سوار کردن مسافران است. Flight number 704 for Rome is now boarding.
38- حالا وقت سوار شدن به هواپیما است. Now it"s time to get on/ board the plane.
39- هواپیما سر ساعت 11 بلند شد. The plane took off at 11 o"clock sharp.
40- لطفا کمربندهایتان را ببندید و سیگار هایتان را خاموش کنید. Please fasten your seat belts and extinguish your cigarettes.
41- لطفا پشتی صندلی ها را به وضعیت عمودی اولیه برگردانید. Please bring your seats to their original upright position.
42- هر وقت آن چراغ خاموش شد می توانید کمربندهایتان را باز کنید. Whenever that light goes out, you can unfasten your seat belts.
43- فضای کافی برای پاها و آرنج هایم داشتم. I had enough leg room and elbow room.
44- خلبان و کمک خلبان هر دو ایرانی هستند. The pilot and the co-pilot are both Iranian.
45- مهماندارها در حال سرو ناهار هستند. The flight attendants are serving lunch.
46- تا پنج دقیقه دیگر فرود می آییم. We"re going to land in five minutes.
47- به محض اینکه آن چراغ روشن شود باید کمربندهایمان را ببندیم. As soon as that light comes on, we must fasten our seat belts.
48- فرود خیلی آرام بود. هیچ چیزی حس نکردم. We landed very smoothly. I didn"t feel anything. [ یادداشت ثابت - یکشنبه 02/7/24 ] [ 9:20 عصر ] [ غلامعلی عباسی ]
[ نظرات () ]
45- مسافرین می توانند از در جلو یا عقب هواپیما پیاده شوند. Passengers may disembark from the plane by the front or rear door.
46- از فرودگاه تا شهر 2 کیلومتر راه است. The airport is about two kilometers distant from the city.
47- اعلام های فرودگاه اینقدر بد بود که من نفهمیدم چه می گویند. The airport announcements were so distorted that I couldn’t understand what was said.
48- آیا پروازتان بدون توقف است؟ Is your flight non-stop?
49- اول باید بارمان را بازرسی کنند. First, we must have our luggage/baggage checked.
50- لطفاَ بارتون را اینجا بگذارید. Please put your baggage here.
51- محل تحویل بار بعد از پرواز کجاست؟ Where is the baggage claim area?
52- گمرک چقدر طول می کشد؟ How long does it take to get through customs?
53- گمرک آنجاست. چه صف طولانی! There customs is there. What a long queue/ line.
54- آیا جنس گمرکی دارید؟ Do you have anything to declare?
55- مامور گمرک داره ساک ها را بازرسی می کنه. The customs officer is examining all the carryalls/ holdalls .
56- آیا اینجا به خاطر کار/ تفریح آمده اید؟ Have you come here on vacation/on business? [ یادداشت ثابت - یکشنبه 02/7/24 ] [ 9:19 عصر ] [ غلامعلی عباسی ]
[ نظرات () ]
در این پست جملات ضروری و رایج انگلیسی در مورد کلیات پرواز هوایی، تهیه بلیط، مکالمات رایج در فرودگاه و هواپیما، تأخیر در پرواز، سوار شدن به هواپیما، مکالمات رایج پیش از پرواز، در طول پرواز و در داخل هواپیما، پس از پرواز و نشستن هواپیما، تحویل بار، خطرات و مشکلات پرواز با هواپیما و لغات کاربردی ارائه شده است.
1- یک بلیط می خواهم. I would like to buy a ticket, please.
2- رزرو کرده اید؟ Have you made a reservation?/ Have you booked a seat?
3- ترجیح می دهید با کدام شرکت هوایی مسافرت کنید؟ Which airline do you prefer to fly with?
4- ایران ایر را ترجیح می دهم. ارزان تر و راحت تر است. I prefer Iran Air. It’s cheaper and more convenient.
5- بلیط یکسره یا رفت و برگشت؟ One way/single or return/round ticket?
6- یک دفتر هواپیمایی در خیابان علم است. بیا برویم آنجا. There is a travel agency on Elm street. Let’s go there.
7- هنوز ساکم را نبسته ام. I have not packed my suitcase yet.
8- هواپیما چه موقع پرواز می کند؟ What time does the airplane take off?
9- من باید 40 دقیقه دیگر فرودگاه باشم.باید یک تاکسی دربست بگیرم. I have to be at the airport in 40 minutes; I should hire a taxi.
10- بیست دقیقه دیگر پرواز است. ما به پرواز نمی رسیم. The flight leaves in twenty minutes: we’ll never make it.
11- کی به فرودگاه می رسیم؟ What time do we arrive at the airport?
12- خیلی لطف کردی مرا به فرودگاه رساندی. It was most kind of you to take me to the airport.
13- من معمولاً با هواپیما پرواز می کنم. تو چطور؟ I usually travel by airplane. How about you?
14- قسمت بازرسی پرواز های لندن کجاست؟ Where is the cheek in for flights to London, please?
15- می توانم گیتارم را مثل ساک دستی داخل هواپیما ببرم؟ Can I take my guitar as hand baggage on board?
16- یک کم اضافه بار دارید. Your baggage is a little overweight.
17- 10 کیلو اضافه بار دارید. You have 10 kilos of excess weight.
18- باید برای اضافه بار جریمه بدم؟ Will I have to pay for excess baggage/luggage?
19- توجه فرمایید، توجه فرمایید. Your attention, Please, Your attention, please.
20- مسافرین پرواز 123 ZXبه مقصد تهران به ورودی 17 مراجعه کنند. passengers for flight ZX 123 to Tehran should proceed to gate 17.
21- پرواز با 30 دقیقه تاخیر انجام می شود. Take-off has been delayed for 30 minutes.
22- به خاطر مه، هواپیما تاخیر دارد. The plane is delayed by fog.
23- کارت سوار شدن به هواپیما لطفاً Your boarding pass/ card, Please.
24- فقط می توانید یک کیف دستی همراه خود تون به داخل هواپیما ببرید. you can carry just one briefcase with you on board.
[ یادداشت ثابت - یکشنبه 02/7/24 ] [ 9:17 عصر ] [ غلامعلی عباسی ]
[ نظرات () ]
در این پست جملات ضروری و رایج انگلیسی در مورد کلیات پرواز هوایی، تهیه بلیط، مکالمات رایج در فرودگاه و هواپیما، تأخیر در پرواز، سوار شدن به هواپیما، مکالمات رایج پیش از پرواز، در طول پرواز و در داخل هواپیما، پس از پرواز و نشستن هواپیما، تحویل بار، خطرات و مشکلات پرواز با هواپیما و لغات کاربردی ارائه شده است.
1- یک بلیط می خواهم. I would like to buy a ticket, please.
2- رزرو کرده اید؟ Have you made a reservation?/ Have you booked a seat?
3- ترجیح می دهید با کدام شرکت هوایی مسافرت کنید؟ Which airline do you prefer to fly with?
4- ایران ایر را ترجیح می دهم. ارزان تر و راحت تر است. I prefer Iran Air. It’s cheaper and more convenient.
5- بلیط یکسره یا رفت و برگشت؟ One way/single or return/round ticket?
6- یک دفتر هواپیمایی در خیابان علم است. بیا برویم آنجا. There is a travel agency on Elm street. Let’s go there.
7- هنوز ساکم را نبسته ام. I have not packed my suitcase yet.
8- هواپیما چه موقع پرواز می کند؟ What time does the airplane take off?
9- من باید 40 دقیقه دیگر فرودگاه باشم.باید یک تاکسی دربست بگیرم. I have to be at the airport in 40 minutes; I should hire a taxi.
10- بیست دقیقه دیگر پرواز است. ما به پرواز نمی رسیم. The flight leaves in twenty minutes: we’ll never make it.
11- کی به فرودگاه می رسیم؟ What time do we arrive at the airport?
12- خیلی لطف کردی مرا به فرودگاه رساندی. It was most kind of you to take me to the airport.
13- من معمولاً با هواپیما پرواز می کنم. تو چطور؟ I usually travel by airplane. How about you?
14- قسمت بازرسی پرواز های لندن کجاست؟ Where is the cheek in for flights to London, please?
15- می توانم گیتارم را مثل ساک دستی داخل هواپیما ببرم؟ Can I take my guitar as hand baggage on board?
16- یک کم اضافه بار دارید. Your baggage is a little overweight.
17- 10 کیلو اضافه بار دارید. You have 10 kilos of excess weight.
18- باید برای اضافه بار جریمه بدم؟ Will I have to pay for excess baggage/luggage?
19- توجه فرمایید، توجه فرمایید. Your attention, Please, Your attention, please.
20- مسافرین پرواز 123 ZXبه مقصد تهران به ورودی 17 مراجعه کنند. passengers for flight ZX 123 to Tehran should proceed to gate 17.
21- پرواز با 30 دقیقه تاخیر انجام می شود. Take-off has been delayed for 30 minutes.
22- به خاطر مه، هواپیما تاخیر دارد. The plane is delayed by fog.
23- کارت سوار شدن به هواپیما لطفاً Your boarding pass/ card, Please.
24- فقط می توانید یک کیف دستی همراه خود تون به داخل هواپیما ببرید. you can carry just one briefcase with you on board.
[ یادداشت ثابت - یکشنبه 02/7/24 ] [ 9:17 عصر ] [ غلامعلی عباسی ]
[ نظرات () ]
57- به خاطر اشکال در موتور، هواپیما مجبور به فرود اضطراری شد. Because of engine trouble, the plane had to make an emergency landing.
58- هواپیما از صفحه رادار خارج شد. The plane disappeared off the radar screen.
59- هواپیما از مسیر خود خارج شده بود. The plane was off course.
60- هواپیما در کوه ها سقوط کرد. The plane crashed into the mountains.
61- بعد از سانحه ، تکه پاره های هواپیما در منطقه وسیعی پخش شد. After the crash, debris from the plane was spread over a large are.
62- امدادگران سریعا به محل سقوط هواپیما رفتند. Rescue workers rushed to the site of the plane crash.
63- از دویست مسافر هواپیما فقط یک نفر زنده ماند. Of the 200 people in the plane, only on a survived.
64- هواپیما در مسیر دهلی ربوده شد. The plane was hijacked while on a flight to Delhi.
65- هواپیماربایان خلبان و خدمه را گروگان گرفتند. The hijackers kept the pilot and the crew as hostages.
66- تروریست ها تهدید می کنند که هواپیما را منفجر خواهند کرد. The terrorists are threatening to blow up the hijacked plane [ یادداشت ثابت - یکشنبه 02/7/24 ] [ 9:16 عصر ] [ غلامعلی عباسی ]
[ نظرات () ]
اینجانب زهرا محبی فارغ التحصیل بهمن ماه سال 78 در رشته ادبیات انگلیسی هستم. با وجود اینکه رشته تحصیلی من مترجمی نبود با تلاشی 12 ساله توانستم تجارب ترجمه ای کسب نمایم که برای شخص خودم بسیار ارزشمند است. اولین تجربه اینجانب برگرداندن دو رمان از جین آستن به زبان فارسی بود که البته مبتدی بود، ولی در حد توان برای آن تلاش نمودم و وقتی در آزمون ترجمه سازمان آموزش فنی و حرفه ای به عنوان مترجم کتاب های فنی سازمان، قبول شدم سررشته ای از کتب فنی نداشتم و از طرفی به خاطر رشته تحصیلی دانشگاهی راه بسیار سختی پیش رو داشتم. با وجود آنکه متن کتابهای ارائه شده از لحاظ لغوی بسیار ساده بود ولی به علت عدم آشنائی با دستگاه های مربوطه ترجمه اصطلاحات بسیار سخت می نمود. بنا را بر این گذاشتم که برای ترجمه کتابهای فنی که یکی از آنها " تراشکاری صنعتی" بود، از نزدیک در کارگاه تراشکاری با دستگاه مربوطه آشنا شوم. این تجربه به من آموخت که شناخت کامل موضوع ترجمه و اصطلاحات وابسته به آن رشته خاص از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است که به مترجم توانائی ترجمه صحیح مطلب را هدیه می کند. البته به طور کلی می توان گفت که برگردان مفاهیم گفتاری و نوشتاری از یک زبان به زبان دیگر را که هدف از آن ایجاد پلی ارتباطی میان دو فرهنگ و دو زبان مختلف است را ترجمه می نامند .در یک جمله باید گفت:" علم ترجمه جزء لاینفک سایر علوم است و چه بسا در درک دستاوردهای سایر علوم در دنیای کنونی نقشی بسزائی دارد که این خود موجب گسترش علم به نقاط مختلف کره خاکی، از زبانی به زبان دیگر میگردد. پسفن دشوار ترجمه را باید جدی گرفت. همانطور که همگان می دانند برگردندان لغات و اصطلاحات از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه نامیده می شود. که همین امر به زبان بسیار ساده به دو نوع کلی تقسیم بندی میشود: 1. 1. انگلیسی به فارسی 2. 2. فارسی به انگلیسی 3. 1. نوع اول که البته اکثر قریب به اتفاق مترجمین به آن می پردازند نیازمند یادگیری زبان انگلیسی است که همان مهارت اکتسابی را شامل میشود و همچنین مستلزم درک مطلب بالای مترجم می باشد. البته شایان ذکر است که درک مطلب یکی از نشانه های مهارت ذاتی مترجم است. زیرا که جملات بیان شده در همه زبان های دنیا همیشه صریح نیستند و گاهی اوقات ابهام داشته و دارای چند معنی هستند. این مشکل در یک زبان بیگانه برای یک مترجم بیشتر نمود می کند. برای اینکه بتوانید منظور گوینده را دریابید باید با انواع ابهام و روش تفسیر آنها آشنا باشید و از یک نوع مهارت ذاتی برخوردار باشید تا مطالب را به خوبی بیان نمائید. ابهامات در جملات انگلیسی به دوگونه هستند ابهامات واژگانی و ساختاری. در ابهامات ساختاری ممکن است کلمه ای دارای چند معنی باشد و در جمله ابهام ایجاد نماید مثل: - ابهام واژگانی (lexical) : این ابهام در مورد واژه ای در جمله است که بیش از یک معنا بدهد. مانند : She was standing near the bank او نزدیک بانک ایستاده بود – او نزدیک ساحل ایستاده بود. در فارسی: خانم پزشکی دیروز به دیدن حسن آمد. از این جمله میتوان پنج گونه معنی برداشت نمود: کار خانم پزشکی است – همسر خانم پزشک است – فامیلی خانم پزشکی است – فامیلی همسر خانم پزشکی است. Ali passed the river yesterday علی دیروز از رودخانه گذشت – علی دیروز مرد. 2- ابهام ساختاری ( structure ) : این ابهام خود به دو نوع ابهام تقسیم بندی میشود. * ابهام گروهی (grouping) : هرگاه توصیف گرهای اسم قبل از دو هسته اسمی ظاهر شود اعم از اینکه بین آنها حرف ربط باشد یا نباشد، ساخت مذکور دارای نوعی ابهام به نام ابهام گروهی است. برای حذف آن لازم است ترجمه را از هسته اسمی آخر شروع کنیم. این نوع ابهام در گروه اتفاق افتاده و بر روی درخت نحوی قابل توجیه بوده و در گروه بندی واژه ها تاثیر دارد. مانند : More beautiful girls" ترجمه1: تعداد بیشتری دختر زیبا ترجمه2: دختران زیباتر * ابهام گشتاری: ابهام گشتاری به دو نوع گشتار تقسیمبندی می شود. 1- گشتار جابجایی 2- گشتارهای جانشینی[*] البته درک مطلب از طریق آشنائی مترجم با موضوع مورد ترجمه نیز از اهمیت بسیاری برخوردار است، اگر در ترجمه کتب فنی، بدنبال دستگاه های واقعی نمی گشتم و از نزدیک تمامی اجزای آن را با نام های مصطلح رشته تراشکاری یاد نمی گرفتم، مطمئنا" اولین کار من آخرین کارم بود. تا زمانیکه مترجم احاطه کامل به موضوع ترجمه نداشته باشد، هیچگاه معنی درست الفاظ را از هیچ نوع واژه نامه فنی نمی تواند بیابد تا با متن تطبیق دهد. کلمات فنی هر رشته ای را باید به زبان گفتاری آن رشته ترجمه نمود. این به آن علت است که انسان ها در زبانهای مختلف، اول صحبت نموده اند بعد زبان شناسان آن زبان را به تحریر درآورده اند، اصطلاحات در آن رشته خاص بکارگرفته شده اند، بعد جزء آن رشته تخصصی شده اند. پس باید با لغات مصطلح آن رشته تخصصی و زبان تحریری آن مطلب آشنا بود. در هر حال آشنائی با موضوعی که قرار است مفاهیم کلمات آن را از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل نمود از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است . 2.در نوع دوم ترجمه که از فارسی به انگلیسی است و گروه خاصی از مترجمین به آن می پردازند و البته باید گفت که کار بسیار سختی می باشد فاکتورهای مهمی دخیل هستند، اینجاست که فرد باید به زبان انگلیسی مسلط باشد. به عبارت بهتر اصل در ترجمه فارسی به انگلیسی بر آن است کهمترجم باید انگلیسی بیندیشد تا بتواند انگلیسی بنویسد. تا زمانیکه مترجم از اصطلاحاتی که برای رشته ای خاص استفاده می شود اطلاعات کافی نداشته باشد، ترجمه ای در خور و شایسته نمی تواند ارائه دهد. در تجربه فارسی به انگلیسی اینجانب که برگردان بروشورهای پروژه های مترو مختلف داخل ایران بود ،به علت کمک گرفتن از همسرم که در زمینه دستگاه های تی بی ام (ماشین آلات حفاری تونل) تخصص داشت، آشنائی کامل پیدا نموده و موفق به برگردان فارسی به انگلیسی شدم. به طور کل انواع ترجمه را می توان به دو دسته اصلی تقسیم بندی نمود: موضوعی و لفظ به لفظ. به درستی نمی توان گفت که در چه جور متنی می توان از ترجمه موضوعی و یا در چه مطلبی می توان از شیوه لفظ به لفظ استفاده کرد. به کارگیری فنون ترجمه می تواند به صورت سلیقه ای توسط مترجم اعمال می شود البته با رعایت قوانین و فنون اصلی ترجمه. مثلا" در یک متن تخصصی کامپیوتر یک مترجم مجاز به استفاده از ترجمه موضوعی نیست. این نوع ترجمه مستلزم حذف یکسری اصطلاحات فنی است که موجب از دست رفتن بخش مهمی از اطلاعات موضوع خواهد شد. از طرفی در ترجمه متون ادبی ممکن است ترجمه لفظ به لفظ موجب سردرگمی و خستگی خواننده مطلب شود. زیرا که در برخی موارد نمی توان جایگزین کاملا" مناسب با اصطلاح ادبی ارائه شده را در زبان مقصد یافت و ترجمه موضوعی راه گشائی بسیار منطقی است که به شیوائی متن ترجمه کمک قابل توجهی می نماید. البته در تجربه شخصی اینجانب ترجمه شفاهی بسیار کار سختی و پر از استرس بود که در صورت کوچکترین بی دقتی و ضعف تمرکز خسارات جبران ناپذیری را به بار می آورد. ترجمه قرارداد های تجاری با شرکتهای سوئیسی و آلمانی از یک طرف و به طور همزمان تطبیق گفته های آنان با آنچه که در متن قرارداد آورده بودند از طرف دیگر کار بسیار سختی را رقم می زد. البته ترجمه همزمان که فقط موضوع برگردان لفظ به لفظ کلمات گوینده است، مقوله ای دیگری است که در ذیل به آن اشاره میشود. اصولی از ترجمه همزمان امروزه ترجمه شفاهی یک حرفه کاملاً تخصصی و علمی محسوب می شود و همچون سایر"علوم دانشگاهی" دارای اصول و راهکارهای خاص خود است که تحقیق و مباحثه و رویکرد علمی با آن به مرور زمان باعث رشد و اعتلای ترجمه همزمان خواهد شد . با وجود پیشرفت های گسترده و کاربردهای بسیار رایانه و دستگاه های ترجمه ماشینی در کشورهای صنعتی که برگردان متون از زبان های اروپایی به یکدیگر را تا حدودی تسهیل نموده است؛ موضوع ترجمه شفاهی همچنان در ابتدای راه خود قرار دارد و حتی در کشورهای توسعه یافته هم که در زمان برگزاری همایش ها و نشست های بین المللی از مترجمان همزمان استفاده وسیعی به عمل می آید؛ این کار در ردیف دشوارترین وظایف و در عین حال از جمله پردرآمد ترین حرفه ها محسوب می شود . امروزه ترجمه ماشینی متون در میان زبان های اروپایی کاربردی گسترده یافته است و برنامه ها ی بسیاری هم برای آن تهیه و تدوین شده است ولی در رویکرد به زبان فارسی؛ این کار به دلایل متعدد بسیار دشوار به نظر می رسد . این را هم باید اضافه کرد که شور و احساس و قریحه هنری مترجم در کاربرد کلمات زیبا و عبارت های دلنشین می تواند بر تأثیر گذاری کلام در هنگام ترجمه، اثری عمیق داشته باشد که این کار در برگردان های ماشینی تمام وکمال صورت نخواهد گرفت . مترجم برای موفقیت در ترجمه همزمان، به آمادگی ها و ابزارهایی نیازمند است که به طور خلاصه در زیر به آنها اشاره میشود . 1- تسلط بر زبان مادری مترجم شفاهی خوب؛ باید زبان مادری خود و ادبیات نوشتاری و گفتاری زبان مبدأ را بشناسد. او مجبور است با مطالعه دائم و هدف دار؛ بر ظرافت های زبانی و معانی زبان مادری خود تسلط یافته و همواره نگاهی کاربردی به موضوع ترجمه همزمان داشته باشد. به این منظور، او باید ارتباط نوشتاری، شنیداری و دیداری مستمری را با زبان مادری خود و تحولات آن برقرار کند. این بدان معنی است که مترجم، هر لحظه خود را در فضای ترجمه احساس کند و تصور کند که همواره در حال انتقال مفاهیم است. شرایط لازم برای این کار هم با توسعه روز افزون فناوری های نوین؛ همیشه و به سادگی فراهم است. یعنی اینکه دانشجوی رشته مترجمی با گرایش همزمان؛ بخوبی می تواند با روشن کردن رادیو و یا یک شبکه تلویزیونی، فضای لازم برای این تمرین را فراهم کند و فرض را بر این بگذارد که در حال ترجمه کردن است. سخنرانی یک خطیب، یک تحلیل گر مسائل سیاسی، اقتصادی و یا کارشناسانی که در مطبوعات و رسانه های گروهی نظرات مختلفی را ارائه می دهند؛ می تواند محمل خوبی برای این کار باشد و مترجم می تواند با ترجمه همزمان گفته های این افراد قابلیت های زبانی خود را آزموده و به تدریج تقویت نماید و موارد نقص خود را یادداشت و اصلاح کند. مترجم از این روش تجربه خوب و مفیدی دارد که همواره آنرا به دیگر علاقه مندان هم توصیه می نماید . 2- تسلط بر زبان دوم احاطه بر نکات و ظرافت های زبان گفتاری و نوشتاری زبان دوم هم از موضوعات اجتناب ناپذیری است که مترجم میبایست قویاً آنها را مد نظر قرار دهد. چون به همان میزان ضعف در این موارد، ما شاهد همان میزان کاستی و ناتوانی در انتقال مفاهیم خواهیم بود . 3- تقویت آگاهی های عمومی و قوای شنیداری از طریق گوش دادن مکرر اخبار و رسانه ها یک مترجم شفاهی می بایست از سطح نسبتا" خوبی از آگاهی های عمومی در زمینه های سیاسی، فرهنگی و بخصوص اجتماعی برخوردار باشد و با مطالعه و حفظ ارتباط شنیداری ودیداری دائمی خود با رسانه های داخلی و خارجی، قوه درک خود از مفاهیم رسانه ای و معانی بیان در زبان مبدأ و مقصد را هم تقویت نماید. مثلاً این احتمال و جود دارد که هر یک از مخاطبان در بخشی از گفتگوهای خود و برای بازتر کردن فضای صحبت و یا برای انتقال بهتر مقصود؛ از ضرب المثلها؛ اشعار شعرای معروف و یا نقل قول های مشهور استفاده کنند و یا از اعتقادات فرهنگی خود سخن بگویند که بطور قطع آشنایی مترجم با این مسائل او را در انتقال مفاهیم یاری خواهد کرد . 4- تقویت فن بیان و کاربردهای زبان فارسی برای این هدف؛ مترجم شفاهی باید در زمان فراغت بر کاربردهای معانی زبان مادری خود اندیشه و تمرین نموده و در زمان قرار گرفتن در شرایط ترجمه از آنها استفاده نماید. 5- اهمیت به نقش زمان در ترجمه شفاهی مترجم نباید با به دنبال کلمات گشتن مخاطب خود را معطل نگه دارد و فضای حاکم بر جلسه و یا شنیدار را خسته کننده و کسالت بار کند. لازم است که مترجم همزمان با تغییر آهنگ و کلام خود، هر از گاه نشاط لازم را هم در فضای ترجمه ایجاد کند . 6- یادداشت برداری و خلاصه نویسی نکات اصلی گوینده و مخاطب یادداشت برداری در حین ترجمه از نکات مهمی است که یک مترجم ترجمه همزمان نباید از آن غافل شود . از آنجا که در فضای ترجمه همزمان، مترجم نقطه وصل دو طرف محسوب می شود باید همیشه دفترچه ای نه چندان بزرگ در اختیار داشته و صحبت های طرفین را سریعاً یادداشت و در زمان برگردان از آنها استفاده نماید. این کار به عنوان کمک حافظه وی عمل می کند و به او مجال می دهد کار خود را با امانت بیشتری انجام داده و مفاهیم را درست تر منتقل نماید. یادداشت برداری برای کسانی که موظف هستند بعد از جلسه گزارشی از کار را هم ارائه دهند کمک مفیدی خواهد بود. اگر مترجم شفاهی از این سرعت برخوردار باشد که تمام مطالب را بنویسد این حالت مطلوب ترین وضعیت است ولی درصورت عدم امکان نوشتن همه مطالب گوینده کلام ؛ نوشتن فعل ها به صورت مصدر؛ و مفاهیم کلیدی و هر چه که به انتقال بهینه موضوع یاری رساند بهترین روش محسوب می شود. یک ضرب المثل انگلیسی می گوید: "یک مداد کم رنگ از صد حافظه قوی بهتر است " استفاده از نکات کاربردی این ضرب المثل در روند ترجمه نقشی اساسی دارد که به تجربه ثابت شده است. . از آنجا که احتمال دارد در زمان ملاقات ها؛ هر یک از طرفین برای دفاع از مطالب خویش لحن کلام را تقویت نموده و با شدت و هیجان سخن بگویند و یا حتی ناراحتی و نگرانی خود از موضوعی را به مخاطب منتقل کنند، مترجم هم لازم است امانت داری را حفظ کند و با همان ترتیب و با کاربرد کلمات مناسب و بجا، مفهوم را منتقل نماید. . برای مثال، در جلسات رسمی و در موارد اختلافات سیاسی مهم فیمابین، مترجم حق ندارد با انگشت به سوی شنونده کلام اشارات تهدیدآمیز داشته و یا مثلاً با مشت گره کرده در هوا سخن بگوید! چون از مترجم این انتظار وجود ندارد و او هم این حق را ندارد که به یک طرف مخاصمه تبدیل شود! 8- عدم مداخله از آنجا که برخی افراد عادت دارند جملات طولانی بکار ببرند لازم است در زمانی که مترجم با گوینده کلام و مخاطب وی در یک جلسه حضور دارند مؤدبانه این نکته یاد آوری گردد که هر یک از طرفین جملات خود را کوتاه و موجز بیان کنند تا از معطل شدن مخاطبان در زمان صحبت هر یک از طرفین اجتناب شود. مترجم همزمان معمولاً حق دخالت در فحوای گفته های طرفین را ندارد ولی در زمانی که متوجه اشتباهی در گفتار از سوی یکی از طرفین می شود تا آنجا که به مفهوم گفته شده آسیب نرساند می تواند در زمان ترجمه این اشتباهات را رفع و تصحیح نماید. مترجم شفاهی نباید حالات روحی و شخصیتی خود را در جلسات دیدار رو در رو دخیل کند. مترجم می بایست متناسب با فضای ترجمه رفتار مناسب را اتخاذ کند. ولی در مجموع حفظ آرامش روحی و رفتاری و اجتناب از اخمو بودن و یا خندیدن زیاد در زمان برگردان مطالب و به طور کلی رعایت ادب در جلسه توصیه می شود. 10- فراگیری مسائل تخصصی و زبانی تجارب شخصی مترجمان ثابت کرده است که فرا گرفتن اصطلاحات زبانی در چهار چوب « چند کلمه ای» و یا « خطی »مترجم را در بهره گیری هر چه بهتر از زمان یاری می دهد و باعث می شود که در برگردان همزمان عبارت ها موفق تر عمل نماید. اگر زبان آموز رشته مترجمی در زمان فراگیری، با دیدی انعطاف آمیز زبان بیاموزد و دایره وسیع تری از کلمات و عباراتی را که با یک کلمه ساخته می شوند بیاموزد این کار بر توانایی های وی در انتقال صحیح می افزاید و کیفیت ترجمه همزمان را بسیار بالاتر می برد. برای مثال کلمه relation به معنای « رابطه» و « مناسبات » را در نظر بگیرید: همانطور که ما در زبان فارسی می توانیم این کلمه را به صورت یک ترکیب اضافی و یا وصفی یا با دیگر کلمات بکار بریم در زبان مقصد هم همین موضوع صادق است. لذا اگر زبان آموز این کلمه را در حالت ترکیب وصفی و یا اضافی آن ( به شرح مثالهای زیر) فراگیرد از کار آمدی بیشتری برخوردار خواهد بود. Relations mutuelles روابط دو جانبه آشنایی با زبان شناسی و اصول علمی آن و همچنین علوم نوین مرتبط با زبان شناسی همچون معناشناسی و نشانه شناسی نیز از جمله مطالبی است که مترجم شفاهی می بایست بدان توجه عمیق مبذول دارد. ازآنجا که امروزه همه زبان های زنده مجموعه ای متحول را تشکیل می دهند که با ترقی علم و فناوری بر پیچیدگی آنها هم اضافه می شود و ورود اصطلاحات و واژه های کوچه و بازار و مفاهیم خاص مورد کاربرد قشرهای گوناگون همچون جوانان ( که از زبان خاص خود برای انتقال برخی مفاهیم استفاده می کنند) آشنایی خاص با این مقوله را می طلبد؛ لذا بر مترجم شفاهی است که این تحولات را هم دنبال کند و با ظرافت های آنها آشنا باشد. توجه به ظرافت های زبانی و مشخصه های فر هنگی اقوام مختلف هم موضوعی است که نمی بایست از خاطر مترجم دور باشد. برای مثال برخی از فرانسوی ها عادت دارند در زمان ابراز مخالفت و یا ناامیدی ازچیزی، از دهان خود صدا هایی بیرون بیاورند که در فرهنگ فارسی ناشناخته است و می تواند رفتاری ناپسند تلقی شود و این جاست که مترجم باید این قبیل رفتارها را برای مخاطب خود توضیح دهد تا سوء تفاهمی برای طرفین به وجود نیاید. برخی از افراد با اینکه فارسی سخن می گویند ولی با این حال از ادبیات کلامی و گویشی خوبی برخوردار نیستند، کلمات و جملات را درست ادا نمی کنند و به طور کلی خوب سخن نمی گویند. در این قبیل موارد مترجم باید توجه داشته باشد که در مواجهه با این قبیل موارد « اصل کلام » را حفظ و در قالب مطلوب وصحیح بریزد. ارتباط دیداری در ترجمه معمولاً از اهمیت بالایی برخوردار است. بین مترجم و کسی که سخن می گوید باید ارتباط بصری برقرار باشد و حتی الامکان مترجم همزمان او را در حوزه نگاه خود داشته باشد [ یادداشت ثابت - جمعه 02/7/22 ] [ 7:45 عصر ] [ غلامعلی عباسی ]
[ نظرات () ]
|
||
[ فالب وبلاگ : وبلاگ اسکین ] [ Weblog Themes By : weblog skin ] |