سفارش تبلیغ
صبا ویژن
  • + هر روز ممکن است خوب نباشد...اما چیزی خوب در هر روز وجود دارد!
  • + عشق یک چرخه است: وقتی عاشق می شوید، صدمه می بینید. وقتی صدمه می بینید، متنفر می شوید. وقتی متنفر می شوید، سعی می کنید فراموش کنید. وقتی سعی می کنید فراموش کنید، دل تنگ می شوید. وقتی دل تنگ می شوید... در نهایت دوباره عاشق می شوید.
  • + همه افراد به عنوان یک انسان باید مورد احترام قرار گیرند اما از هیچکس نباید بت ساخته شود.
  • + اغلب روابط به سمت شکست می روند. نه بخاطر حضور نداشتن عشق. عشق همیشه حاضر است. تنها مشکل این است که یکی بسیار زیاد دوست داشته شده است و دیگری به اندازه کافی دوست داشته نشده است!
  • + در یک رابطه بودن به معنای بوسیدن، قرار گذاشتن یا در دسترس بودن نیست. به معنای بودن با کسی است که شما را به گونه ای خوشحال کند که هیچ کس دیگری نتواند!
  • + اگر میدانستید که افکارتان چقدر قدرتمند است، هیچگاه حتی برای یک بار دیگر هم منفی فکر نمی کردید!
  • + خوشحال بودن یعنی بدست آوردن یک زندگی و تقسیم آن با دیگران!
  • + برای زندگی کردن دو راه وجود دارد. یکی اینکه گویی هیچ معجزه ای وجود ندارد و دیگری اینکه گویی همه چیز یک معجزه است.
  • + اگر کسی همان مقدار عشقی که شما نثارش میکنید، نثارتان نکرد، و به گونه ای رفتار کرد که گویی در اغلب اوقات اهمیتی ندارید، این میتواند نشانه ای بزرگ از این حقیقت باشد که در زندگیتان به وی نیازی ندارید. تنها کسانی که واقعاً در زندگیمان به آنها نیاز داریم، آنهایی هستند که به ما احترام می گذارند و در زندگیشان به اندازه کافی خواهانمانند.
  • + زنانی که خود را باور دارند و می دانند که اگر تصمیم بگیرند قادر به انجام هر کاری هستند، دارای یک زیبایی درونی می باشند. در توانایی و عزم یک زن که مسیرش را بدون تسلیم شدن در برابر موانع طی میکند، شکوه و زیبایی وجود دارد. در زنی که اعتماد بنفسش از تجربه ها نشأت میگیرد، و می داند که میتواند به زمین بخورد، خود را بلند کند و ادامه دهد، زیبایی وجود دارد.

طول ناحیه در قالب بزرگتر از حد مجاز

به شخصی که به ما محبت کرده و احترام گذاشته، لطمه می زنیم؛

2-اینکه در چه جغرافیایی، چه سخنی را باید بگوییم یا نگوییم، آموزش ندیده ایم؛

3-با یک ویژگی منفی، کلیتِ یک فرد را تخطئه می کنیم؛

4-ظاهر و باطنِ ما در دوستی، بسیار فاصله دارد؛

5-روزی چندین بار حرفمان را تغییر می دهیم؛

6-مسئولیتِ قولی را که می دهیم نمی پذیریم؛

7-تا بتوانیم از گفتنِ “اشتباه کردم” فرار می کنیم؛

8-پشتِ سرِ فردی که از ما انتقادِ معقول کرده، بد گویی می کنیم؛

9-خیلی زود محبتِ دیگران را فراموش می کنیم؛

10-خود را ده برابرِ آنچه که هستیم نشان می دهیم؛

11-ناخودآگاهِ ما از فردی که موفق است، دائماً ناراحت و پریشان است؛

12-در حذفِ افرادِ توانا، بسیار کوشا هستیم؛

13-به هر موضوع ریزُ و درشت، واکنش نشان می دهیم؛

14-در گرفتنِ جواب، خیلی عجله داریم؛

15-بدون توجه به ظرفیت و توانایی، اکثریت می خواهند سلبریتی شوند؛

16-آدابِ دوستی و مراقبت از دوستی را، قبل از ده سالگی نیاموخته ایم؛

17-نسبت به دروغ و ابهام، سِر شده ایم ؛

18-متوجه نیستیم که تعداد دروغ، Peak دارد؛

19-اصولِ ساختنِ اعتماد با انسان های دیگر را، قبل از ده سالگی نیاموخته ایم؛

20- دنبالِ بُرد های کوتاه مدت هستیم؛

21-ظاهری متواضع ولی عمدتاً باطنی مغرور داریم؛

22-تفاوت های یکدیگر را به رسمیت نمی شناسیم؛

23-افکارِ متفاوتِ انسان ها را، حق آن ها نمی دانیم؛

24- بسیاری مسائل کم اهمیت، به ما برمی خورد و زود ناراحت می شویم؛

25-بیشتر دعوایی هستیم تا اهلِ تفاهم، کوتاه آمدن و خویشتن داری؛

26-تعداد افرادِ Bipolar بیشتر از آن است که تصور می کنیم؛

27-بسیارعطش داریم واردِ حریمِ خصوصی دیگران شویم؛

28-عمدتاً تخیلی، تحلیل می کنیم؛

29-چون سیگنال های متضاد می فرستیم، نمی توانیم اعتمادِ هم دیگر را جلب کنیم؛

30-چون از یکدیگر در امان نیستیم، نمی توانیم گروه، تشکیلات، حزب، بنگاه، سیستم و نظام اجتماعی درست کنیم

منبع : سایت دکتر محمود سریع القلم 


اولین دیدگاه را شما بگذارید سخنان بزرگان و اندیشمندان ،

  

 

·          »  30 ویژگی سیاستمداریک سیاستمدار خوب چه ویژگی هایی باید داشته باشد؟‌ این سوالی است که بسیاری از سیاستمداران ایرانی ،‌بی پاسخ به آن ، وارد گود سیاست شده اند و بسیاری از مردم نیز بی توجه بدان ،‌ به سیاستمداران رأی داده اند.
دکتر محمود سریع القلم، فوق دکتری روابط بین‌الملل از دانشگاه اوهایو و استاد دانشگاه شهید بهشتی در پاسخ به این سوال ، 30 ویژگی سیاستمدار را برای انتشار در عصرایران نوشته است که می خوانید:

1- اول تحصیلات خود را تکمیل کرده باشد و بعد کار اجرایی قبول کند و نه بالعکس.

2- تا آنجا که مقدور باشد، از روی متن سخنرانی کند.

3- کانون انرژی خود را در مدیریت، در بخش های فکری، تولیدی و فن آوری کشور متمرکز کند.

4- به طور دائمی، همه را متوجه "آینده" و "تحقق افق ها" نماید.

5- عصبانیت او با محاسبه قبلی باشد.

6- ظرفیت صبر و خویشتن داری تا سه سال برای پاسخ به مخالفان خود را داشته باشد.

7- جلسات را در راس ثانیه آغاز کند.

8- ارتباط خود را با تمامی اقشار جامعه به صورت مستمر و سازمان یافته حفظ کند.

9- از کوچک ترین تا استراتژیک ترین اقدامات در روابط خارجی را صرفا برای افزایش قدرت کشور بداند.

10- وقتی اشتباه کرد، عذرخواهی کند.

11- همه را متوجه "کشور"، "مصالح کشور" و "قدرت کشور" کند.

12- قبل از رسیدن به قدرت، حداقل به چهل کشور سفر کرده باشد.

13- یک روز درمیان، دو ساعت ورزش کند.

14- با دست خط خود، یادداشت های تقدیرآمیز برای افرادی که برای کشور زحمت می کشند ارسال، کند.

15- به طور واقعی و با رفتارهای تقویت کننده، به "اصل مقدس رقابت" معتقد باشد.

16- به یک زبان روز خارجی مسلط باشد.

17- پدر و مادر اصیلی داشته باشد.

18- برنامه ریزی و مدیریت او، با واقعیت ها و مقدورات سنخیت داشته باشد.

19- حداقل دو کار مهم عمرانی و دو چرخش بزرگ فکری که به نفع زندگی مردم باشد، از خود به جا گذارد.

                                                             

20- در بحبوحه جدی ترین مذاکرات، نخی که از دگمه پیراهن طرف مقابل آویزان است را گوشزد کند: به جزئیات توجه کند.

21- زیرمجموعه او از هوش ذهنی، هوش عاطفی و هوش اجتماعی برخوردار باشد.

22- در هر شرایطی و با هر کسی، مودب باشد.

23- از اسلحه "سکوت" نهایت بهره برداری را کند.

24- در سخنرانی و اقناع مخاطبان، تا می تواند از آمار و ارقام استفاده کند.

25- توجه به زیبایی ها اعم از طبیعت، رنگ های شاد، لبخند، محبت، جزئی از زندگی روزانه او باشد.

26- اخلاق و مدنیت او قبل از مواضع سیاسی اش نمود داشته باشد.

27- قبل از آنکه به قدرت برسد، در حد معمول، خوب زندگی کرده باشد.

28- حداقل 200 بیوگرافی خوانده باشد.

29- از یک نظام فکری منسجمی برخوردار باشد ولی با داده های جدید، آمادگی تعدیل و اصلاح فکر خود را پیدا کند.

30- مسئولیت قدرت را بپذیرد و پاسخگویی به مردم را، جدی، حقوقی و مقدس بشمارد.


نظر() سخنان بزرگان عالم ،

  

 

Time expressions are used to indicate the time at / during which an action took place. Common time expressions include:

Present forms: everyday, on Fridays, at the moment, now, as well as adverbs of frequency such as always, usually, sometimes (for present habits and routines). Days of the weeks followed by "s" such as Mondays, Tuesdays, etc.

Examples

He sometimes finishes work early.
Marjorie is listening to the radio at the moment.
Peter goes jogging on Saturdays.

Past forms: when I was ..., last week, day, year, etc., yesterday, ago (two weeks ago, three years ago, four months ago, etc.)

Examples

He visited his friends last week.
I didn"t see you two days ago.
Jane flew to Boston yesterday.

Future forms: next week, year, etc., tomorrow, by (the end of the week, Thursday, next year, etc.) in X time (in two weeks time, in four months time, etc.)

Examples

I"m going to attend a conference next week.
It won"t snow tomorrow.
They"re going to visit New York in two weeks.

Perfect forms: since, yet, already, just, for

Examples

Michael has worked here since 1998.
Have you finished reading the paper yet?
He"s just gone to the bank.


اولین دیدگاه را شما بگذارید

  

Katy Perry

Album Teenage Dream: The Complete Confection

 

I"m wide awake
I"m wide awake
I"m wide awake

Yeah, I was in the dark
I was falling hard
With an open heart
I"m wide awake
How did I read the stars so wrong?

I"m wide awake
And now it"s clear to me
That everything you see
Ain"t always what it seems
I"m wide awake
Yeah, I was dreaming for so long

I wish I knew then
What I know now
Wouldn"t dive in
Wouldn"t bow down
Gravity hurts
You made it so sweet
Till I woke up on
On the concrete

Falling from cloud 9
Crashing from the high
I"m letting go tonight
Yeah, I"m falling from cloud 9

I"m wide awake
Not losing any sleep
I picked up every piece
And landed on my feet
I"m wide awake
Need nothing to complete myself, no

I"m wide awake
Yeah, I am born again
Out of the lion"s den
I don"t have to pretend
And it"s too late
The story"s over now, the end

I wish I knew then
What I know now
Wouldn"t dive in
Wouldn"t bow down
Gravity hurts
You made it so sweet
Till I woke up on
On the concrete

Falling from cloud 9
It was out of the blue, I"m
Crashing from the high
I"m letting go tonight
Yeah, I"m ready to go, I"m
I"m falling from cloud 9

I"m wide awake
Thunder rumbling
Castles crumbling
I am trying to hold on
God knows that I tried
Seeing the bright side
But I"m not blind anymore
I"m wide awake
I"m wide awake

Yeah, I"m falling from cloud 9
It was out of the blue, I"m
Crashing from the high
You know I"m letting go tonight
Yeah, I"m ready to go, I"m
I"m falling from cloud 9
I"m wide awake
I"m wide awake
I"m wide awake
I"m wide awake
I"m wide awake


اولین دیدگاه را شما بگذارید شعر ،

  

 

Cabinet Reshuffle

ترمیم کابینه

cadet

دانشجوی دانشگاه افسری

callous

پینه

capital punishment

حکم اعدام

carrot and stick policy

سیاست زور و چماق

catastrophe

فاجعه

catastrophy

فاجعه آمیز

categoricly

تلویحا

centerfuge

گریز از مرکز

chaos

هرج و مرج

chief of staff

رییس ستاد

cicil servants

کارکنان دولت

cite

نقل کردن

civil service

خدمات دولتی

civilian

غیر نظامی

cluster bomb

بمب خوشه ای

coalition

ائتلاف

coalition government

دولت ائتلافی

coincide

متقارن شدن

collective

همگانی

Colonial States

کشورهای وابسته

combat

مقابله کردن

commit

مرتکب شدن

commonality

وجه اشتراک

commute sentence

تخفیف در مجازات/محکومیت

compassionate

علاقه داشتن

compile

تالیف کردن

comply with

مطابق بودن با

comrade

هم قطار

concentration camp

اردوگاه کار اجباری

condemn

محکوم کردن

conservative

محافظه کار

constituent

موسس

constitution

قانون اساسی

contamination

آلودگی

continent

قاره

contingency planning

طرحهای احتمالی

contrast negotiations

مذاکرات متناقص

contribution

کمک، همکاری

corps

قشون

counter attack

ضد حمله

covert

پنهانی

crossfire

آتش متقابلپ

crucial

حیاتی، سرنوشت ساز

Crusade

جنگ صلیبی

culminate

منجر شدن

curricula

برنامه های آموزشی

darmatic changes

تغییرات فاحش

death sentence

حکم اعدام

debate

مذاکره کردن

debris

آوار

debt

قرض، بدهی

deed stricken

مقروض

deem

اعتقاد داشتن

defend

پدافند

delegation

گروه نمایندگان

demining operation

عملیات مین زدایی

denounce

محکوم کردن

department

سازمان، وزارتخانه

deplored forces

نیروهای اعزامی

Deputy Foreign Minister

معاون وزیر امور خارجه

deteriorate

تحلیل رفتن

disarm

خلع سلاح کردن

disorder

بی نظمی

division

لشکر

domestic support

حمایت داخلی

donor

اهدا کننده

double standard policy

سیاست دوجانبه

double taxation

ملیات مضاعف

Dove

رییس جمهور سابق

Down Payment

پیش پرداخت

Dress my wound.

زخم مرا پانسمان کنید.

drought

خشکسالی

duck

اسکله، بار انداز

duties (tolls) and taxes

عوارض و مالیات

 


اولین دیدگاه را شما بگذارید دامنه لغات ،

  

 

Mollanazar (2001) says:

"A good translation is one which conveys the same message accurately , naturally and clearly"

دلی فیتس  (Duddly Fits) می گوید:

"ترجمه خوب عبارت است از نزدیک‌ترین معادل در زبان مترجم برای مطلب مورد ترجمه، با حفظ مشخصات متن اصلی تا آنجا که ظرفیت زبان اول ایجاب کند و عجیب و دور از ذهن ننماید."

موریس نادو (Maurice Nadeau ) معتقد است:

« یک ترجمه خوب در درجه اول باید ترجمه گون نباشد، به عبارت دیگر مترجم با سلاست و روانی و حفظ کیفیات متن اصلی آن را به زبان دوم برگرداند"

نورتروپ فرای (Northrop Frye ) می‌گوید:

 

" ترجمه  خوب آن است که مفاد متن اصلی را بازگو کند. نوع دیگر ترجمه نیز وجود دارد که خلق دوباره متن است و بنابراین می‌‌توان آن را اثری مستقل و جداگانه محسوب کرد».

ارنست سمیونز (Ernest Simmons ) نیز می‌گوید:

« ترجمه خوب، ترجمه‌ای است که مفهوم و پیام متن اصلی را به علاوه فرم (شکل بیان) تا سر حد امکان حفظ کرده باشد».

طاهره صفارزاده می گوید یک مترجم خوب آن است که دارای چند ویژگی باشد :

1- مفهوم متن اصلی را برساند .

2- لحن نویسنده در آن حفظ شده باشد .

3- مترجم زبان خاص و متناسب را دریافته باشد . ( سبک )

4- واژگان درست و دقیق را انتخاب کرده باشد .

5- متن ترجمه شده از نظر دستوری با متن اصلی تطابق داشته باشد.

6- در برگرداندن جملات طول کلام نویسنده رعایت شده باشد .

7- به علایم نگارشی و نقطه گذاری توجه شده باشد .

 

یوجین نایدا  ( 1974)   می گوید :

«ترجمه خوب ترجمه ای است که در آن مترجم توانسته باشد برای متن زبان مبدا نزدیکترین و مصطلح ترین معادل را در زبان مقصد بیابد . در چنین ترجمه ای نخست انتقال درست معنا مهم شمرده می شود و سپس رعایت سبک ».

 

Dryden ( 1631-  1700)  says :

a . the translator  must  understand the  language of the  author.

b . the translator  must  be familiar  with the author"s thoughts.

c . the translator  must  look into  himself to  conform his  genius to that of the author"s .

d . if the  thoughts  in the translator"s  language and those of the author"s are identical, then  rendering would occur smoothly.

e . if the thoughts in the translator"s language and those of the author"s are not identical , then  redressing is required .

 

اگر بخواهیم مجموع نظرات گفته شده درمورد یک ترجمه خوب را به شکل خلاصه در آوریم باید  بگوییم که یک ترجمه خوب باید از دو ویژگی برخوردار باشد :

1- ترجمه خوب باید دارای دقت / صحت (accuracy) باشد، یعنی ترجمه باید دقیق باشد و دقیقآ همان معنا ، مفهوم ، سبک و لحنی را داشته باشد که متن اصلی دارد .

2- ترجمه خوب باید از سلاست و روانی (fluency) برخوردار باشد ، یعنی باید  روان و طبیعی باشد و به اصطلاح جملات آن مصنوعی نبوده و بوی ترجمه نداشته باشد . به عبارت دیگر زمانی که یک گویشور زبان مقصد آن ترجمه را می خواند  آن را به عنوان یک نوشته طبیعی در آن زبان قبول داشته باشد .

معمولآ صحت یک ترجمه را یک گویشور زبان مبدا می تواند بسنجد و روانی یک ترجمه را یک گویشور زبان مقصد تعیین می کند .

تمرین:

در اینجا جملاتی از صاحبنظران در مورد ترجمه نقل شده است . ضمن مطالعه­ی این جملات آنها را به فارسی برگردانید.

-«something new must be added to translations to accommodate for inevitable losses »        (Steiner, 1966)

-« some translators ,  having faced  the  intolerable  atrocities and having been  tired of the injustices of their own  communities , have  found tranquility in translation to keep themselves away from the tormenting  currents . Julia Zulawski?s statement is interesting ? « In 1950, I started translating to run away from our century for a while ».  This statement implies that you do not have to satisfy others ? curiosities but your own desire is sometimes a priority«          (Mac Shane, 1971)

- « the inexperienced young writers can learn from translations carried out by great translators of great writers and thinkers of great eras ».  (Mac Shane. 1971)

 

- « translation of a literary work is as tasteless as a stewed strawberry.          (Harry Smith, 1959)

- « Almost all translations are bad ».  (Max Eastman)

- « poetry is of so subtle a spirit that in pouring out of one language into another, it will all evaporate ».     (Denham)

- « the literal translation is a lie, it is a fake and a fraud »    (Burton, 1973)

- « translation  is a  customs  house through  which  passes, if the custom officials  are not  alert , more  smuggled goods of foreign idioms than through any other linguistic frontier »        (Julia  Casares , 1956)

- « we must learn to depend not whole on any man"s translation. (George Joey, 17th century)

- «A good translation takes us a very long way ». (Goethe, 19th century)

- « Translation is a sin ».   (Grant Showerman. 1916)

- « Translation  from one language  into  another is  like gazing  at a tapestry  with  the wrong  side  out » . (Cervantes, 17th century)

- « Poetry cannot be translated ».   (Samuel Johnson, 18th century)

- «Translation is like a woman, if it was beautiful, it could not be faithful ».

- « Few readers will get as much out of the originals as they would from a good translation ».  (Elsa Gress, 1971)

- « I sometimes  suspect that the  universe  is nothing  but a translation  from God"s original  and this is  the reason  that  everything here is  topsy- turvy . My cabalist theory is that Almighty trusted Satan to translate his creation and it was published before he could correct it ».  (Isaac Bashevis)

- « Translation undresses a literary work, shows it in its true nakedness. An author can fool himself in his own language, but many of his shortcomings become clear to him in another language. Translation tells the bitter truth.  It unveils all masks ».   (Isaac Bashevis)


اولین دیدگاه را شما بگذارید

  

 

1. Why was Karl Marx buried at High gate Cemetery in London?

- Because he was dead!

2. What odd number becomes even when beheaded?

- Seven (Seven - E = even)

3. Why is the letter E like London?

- It is the capital in England.

4. What has four wheels and flies?

- A garbage truck.

5. What kind of running means walking?

- Running out of gas!

6. What stays hot even if you put it in a refrigerator?

- Pepper!

7. What can"t be used unless broken?

- Eggs!

8. What two words contain thousands of letters?

- Post office.

9. What has nothing but a head and a tail?

- A coin.

10. What did the big chimney say to the little chimney while working?

- You are too young to smoke!

11. What has three hands but only one face?

- A clock.

12. Why is the letter "E" so important?

- Because it is the beginning of "everything"!

13. Who works only one day in the year but never gets fired?

- Santa Clause.

14. When can you have something and nothing at the same time in your pocket?

- When you have a hole in your pocket!

15. Where can you always find money?

- In a dictionary.

16. Why do fish live in water?

- Because cats cannot swim!

17. What is black when it is clean, and white when it is dirty?

- A blackboard.

18. Why are grandpa"s false teeth like stars?

- Because they come out at night!

19. What word is pronounced wrong even by native English speakers?

- The word "wrong"!

20. What will make more noise in your house than a dog?

- Two dogs.


اولین دیدگاه را شما بگذارید مطالب جالب و خواندنی ،

  

 

 

نیومارک(1981) در بحث از انواع ترجمه ، به دو نوع ترجمه اشاره می‌کند؛ ترجمه معنایی(Semantic translation) وترجمه پیامی(Communicative )، که می‌توان آنها را تا حدودی به ترتیب با ترجمه «کلمه به کلمه» و » ترجمه آزاد» کت‌فورد مطابقت داد. در اینجا به نقل گفته های نیومارک در مورد این دو نوع ترجمه می پردازیم:

- Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.

- Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.

چنانکه قبلاً متذکر شدیم، ترجمه معنایی بیشتر با ترجمه ( کلمه به کلمه) و یا شاید تحت‌الفظی کت‌فورد شباهت داد که در آن  مترجم نه تنها مفهوم متن مبدا را نشان می‌دهد بلکه نحوه بیان نویسنده اصلی یعنی آرایش و ساختار نحوی را نیز حفظ می‌کند. در ترجمه پیامی ، مترجم تنها پیام اصلی را مد نظر قرار می‌دهد آنچه را که خودش از متن اصلی درک می کند . در قالب متن مقصد عرضه می‌کند و به شیوه بیان متن اصلی توجه ندارد.

 

تمرین:

1- در جاهایی که تازه رنگ / نقاشی شده است علامت انگلیسی«wet paint » نصب می شود تا مردم رنگی نشوند . این عبارت را یک بار به طور معنایی و یک بار به صورت پیامی ترجمه کنید و بگوئید کدامیک در فارسی مقبول‌تر است.

2- عبارت فارسی زیر را در نظر بگیرید:

«‌استعمال دخانیات ممنوع»

دو ترجمه  برای این جمله به انگلیسی ارائه شده است شما ضمن تعیین نوع آنها را در فارسی باهم مقایسه کنید

- It is forbidden to use tobacco products

- No smoking

3-عبارت زیر را به دو صورت معنایی و پیامی‌ ترجمه کنید و آنها را با هم مقایسه کنید.

- It was as dark as coal

4- جمله انگلیسی زیر بخشی از داستان Animal Farm  نوشته Orwell George است. آن را به صورت پیامی به فارسی ترجمه کنید.

- They knew every inch of the farm

5- جملات و عبارات زیر را به صورت معنایی ترجمه کنید. آیا حاصل ترجمه در فارسی مقبولیت دارد؟

-to kill time

- to rise the price

- to play with someone"s feeling

- to break the silence

- golden hair

- to die of hunger

انواع ترجمه از دیدگاه زبان‌شناسان و ترجمه‌شناسان

آبراهام کولی(A. Cowley) ، شاعر انگلیسی قرن هفدهم، شخصی است که اشعار پیندار (Pindar) شاعر کلاسیک یونانی را به انگلیسی ترجمه کرده است. تا آن زمان اصولاً همه پای بند به ترجمه «کلمه به کلمه» بودند و کولی که این سنت را شکسته بود سخت مورد انتقاد واقع شد . کولی در پاسخ به این انتقادها می‌گوید:

« هر کسی شعرهای پیندار را کلمه به کلمه ترجمه کند بدان می‌ماند که دیوانه‌ای سخن دیوانه‌ای را نقل کرده باشد. بنابراین در ترجمه آثار او ، من آنچه را خواسته‌ام به متن افزوده‌ام و آنچه را که زاید دانسته‌ام حذف کرده‌ام.

درایدن (Dryden ) شاعر انگلیسی هم عصر کولی در نقد ترجمه کولی، دست به تقسیم بندی انواع ترجمه می زند و ترجمه کولی را در یکی از این دسته‌ها قرار می‌د‌‌هد و آن را ترجمه جعلی و ساختگی یا به اصطلاح(imitation ) می‌نامد. درایدن ترجمه را بر سه قسم می‌داند:

1- metaphrase :  کلمه در برابر کلمه و عبارت در برابر عبارت قرار می‌گیرد (بنابراین فقط صورت حفظ می شود).

2- paraphrase : ترجمه‌‌ای که مترجم مفهوم اصلی متن را در نظر دارد و برای رساندن این مفهوم گاه تفسیرهایی بر آن می‌افزاید (بنابراین مفهوم حفظ می شود اما صورت نه).

3-imitation : مترجم نه به کلمه وفادار است و نه به مفهوم، بلکه فقط برای حفظ «روح کلی مطلب» آنهم به گونه ای که خود دریافته، هرگونه تصرفی در متن به عمل می‌آورد و ترجمه کولی از این دسته است.

 

زبانشناسان معاصر تقسیم‌بندیهایی از انواع ترجمه به عمل آورده اند.

چنانکه قبلاً‌ اشاره شد کتفورد ترجمه را جایگزینی مواد متنی زبان مبدأ با مواد متنی معادل  از زبان مقصد می‌داند اما از این جایگزینی همیشه یک ترجمه خوب  حاصل نمی شود زیرا یک ترجمه  به نظام‌های زبان مبدأ و مقصد، هدف مترجم از ترجمه متن، مخاطب یا خواننده متن و نوع سبک و سیاق متن مورد ترجمه بستگی دارد و انتخاب یک ترجمه از میان ترجمه‌های مختلف نیز باید با در نظر گرفتن این عوامل صورت گیرد.

الف) از نظر میزان(extent ) متن مورد ترجمه آن را به دو نوع ترجمه کامل (full translation ) و ترجمه نسبی / غیر کامل translation) partial ) تقسیم بندی می‌کند.

در ترجمه کامل، کلیة  عناصر متن مبدأ بدون استثناء با عناصر زبان مقصد جایگزین می‌گردد ولی در ترجمه غیر کامل قسمتی از متن زبان مبدأ جایگزین نشده باقی می ماند و به همان صورت اصلی نوشته می‌شود. برای مثال وقتی یک متن گرامر انگلیسی را به فارسی ترجمه می‌کنیم گاهی اصطلاحات دستوری و مثالهای آن را به صورت انگلیسی (جایگزین نشده) می‌نویسیم. به عنوان یک تمرین دو متن زیر را به  فارسی ترجمه کنید:

1- "Let"s" usually expresses a suggestion and is reported by the verb "suggest" in indirect speech.

e.g.: He said, "Let"s leave the case at the station"

He suggested leaving the case at the station.

 

2-The word "Paper" derives from "Papyrus" which is the name of a plant and was used for writing in old Egypt.

 

 

ب) ترجمه از نظر سطح (level ) توصیف زبانی به دو گروه ترجمه کلی (total) و ترجمه محدود (restricted ) تقسیم‌بندی میشود. می‌دانیم که هر زبان در چند سطح مورد مطالعه قرار می گیرد که  عبارتند از:

واج شناسی(phonology ) ، واژه‌شناسی(morphology ) ، نحو (syntax)، معناشناسی (semantics ) و رسم الخط (graphology ) . در ترجمه کلی، زبان مبدأ در همه سطوح توسط زبان مقصد جایگزین می شود مثال:

Translation is a branch of contrastive linguistics.

 

ترجمه در ایران

کار ترجمه در کشور ما با ترجمه کتابهای درسی دارالفنون آغاز شد . این موسسه آموزشی در زمان عباس میرزا و به پیشنهاد روشنفکران و آزادیخواهان تأسیس شد و هدفش کسب تمدن و علوم مغرب زمین بود و لذا به استخدام معلمین خارجی اقدام کردند. کتب درسی به زبان خارجی در زمینه علوم ، ادبیات ، تاریخ ، پزشکی و مهندسی با کمک همین معلمین تهیه و به فارسی ترجمه می شدند. از آنجایی که  محصلین بیشتر به فرانسه اعزام می‌شدند، زبان فرانسه در مملکت رایج شد و با گسترش آن آثار نویسندگان  فرانسوی به فارسی ترجمه شد و در کنار آن ترجمه‌هایی از دیگر زبانها مانند آلمانی، روسی ،لهستانی، مجاری، اسپانیایی، پرتغالی ، و انگلیسی نیز به فارسی صورت گرفت.

از نخستین کتابهای ترجمه شده ادبی در آن زمان می‌توان به نمایشنامه مردم گریز مولیر(Mollier ) اشاره کرد که از فرانسه به فارسی ترجمه شد. در ضمن دو کتاب تاریخی« پطر کبیر» و « شارل دوازدهم» نیز به سفارش عباس میرزا توسط میرزا رضا مهندس به فارسی ترجمه شدند. از آن پس کار ترجمه رونق بیشتری یافت و محمد طاهر میرزا و محمد خان اعتماد‌السلطنه پرکارترین مترجمان آن دوره بودند.

پس از جنگ جهانی دوم، زبان انگلیسی  جای فرانسه را به عنوان زبان دوم گرفت و گسترش روزافزون یافت. با وجود این، در قلمرو ادبیات هنوز بهترین مترجمان ما اغلب کسانی هستند که از زبان فرانسه ترجمه کرده اند و نمونه بارز آن « محمد قاضی» است.

مختصری از تاریخچه ترجمه و علل آن

به گفته پیتر نیومارک(1988) اولین ردپای ترجمه را می‌توان در سه هزار سال قبل از میلاد و دوران پادشاهی مصر باستان دید که نوشته‌هایی به دو زبان در منطقه الفاتین(Elephantine ) یافت شده است. لازم به ذکر است که نظیر این نوشته‌ها به دو زبان به صورت سنگ و یا نوشته‌های روی پوست از پادشاهان ایرانی قبل از میلاد نیز یافت شده و موجود می‌باشند.

اما شروع ترجمه به صورت رسمی به حدود سال 240 قبل از میلاد برمی‌گردد. در آن زمان  شخصی به نام لیویوس آندریکوس (Livius Andricus ) متن « ادیسه» اثر  هومر را از یونانی به لاتین برگرداند. در قرن دوم قبل از میلاد نیز ترجمه تورات توسط هفتاد تن از علمای یهودی به منظور رفع نیازهای جامعه یهودی اسکندریه که به زبان لاتین تکلم می‌کردند انجام شد. ترجمه انجیل نیز به زبانهای لاتین، سریانی ، قبطی  و ارمنی کمی بیشتر از آن شروع شده بود که این نوع ترجمه‌ها عمدتاً ترجمه‌های « کلمه به کلمه» بودند . تنها جرم قدیس (Saint Jerome ) یک ترجمه تحت‌الفظی از انجیل در قرن چهارم میلادی به عمل آورد که بسیار مورد انتقاد  مترجمان و مذهبیون واقع شد. در واقع همین انتقادات و مخالفت‌ها سرآغاز بحث بر سر شیوه ترجمه و لزوم تعیین اصول و مبانی ترجمه شد.

 

در قرون وسطی( قرن چهارم تا چهاردهم) ترجمه در اروپای غربی منحصر به مباحث، مقالات و متون مذهبی بود.

در قرن نهم و دهم میلادی در بغداد  مرکزی به نام « دارالحکمه» دایر شد که در واقع مرکز ترجمه آثار کلاسیک یونانی به زبان عربی بود و عده  زیادی از این مترجمان ایرانی‌الاصل بودند.

در قرن  دوازدهم که با فتح اسپانیا به دست مسلمانان، اسلام و غرب در تماس قرار گرفتند، مرکزی برای ترجمه آثار اسلامی به زبان لاتین و آثار یونانی به عربی در آنجا دایر شد.

با پیدایش رنسانس پرداختن به کار ترجمه در جوامع فرهنگی اروپایی غربی از هر سو رواج گرفت در این دوران، ترجمه انجیل از مسائل و معضلات عمده به شمار می رفت. اولین ترجمه کامل از انجیل به زبان انگلیسی توسط ویکلیف بین سالهای 1380 تا 1384 میلادی به عمل آمد.

تا قبل از قرن نوزدهم عمده مطالب ترجمه شده به مسائل مذهبی، ادبیات، یا فلسفه مربوط می‌شوند. در قرن نوزدهم ترجمه به عنوان وسیله‌ای یک جانبه جهت ارتباط بین دانشمندان و متفکران دنیا نقش ایفا می‌کرد و قرن بیستم  نقش ترجمه به مراتب بیشتر شد، تا جائی که آن را « عصر ترجمه » لقب دادند.

امروزه ترجمه ابزاری است برای:

- آگاهی از آخرین دستاوردهای علمی و فنی

- تبادل اطلاعات فرهنگی،  هنری و ادبی

-  آگاهی از اوضاع سیاسی و اقتصادی جهان

- مبادلات اقتصادی و تجارت

- آگاهی از افکار و اندیشه‌های پیشینیان و گذشتگان

 

تعریف ترجمه و نقطه نظرات مختلف در این باره

برای   واژه « ترجمه» تعاریف مختلفی از  سوی متخصصان فن بیان شده است که در اینجا به اختصار چند  مورد را بررسی می‌کنیم.

جان کتفورد (Catford, 1965 ) ترجمه را این­گونه تعریف می کند:

»Translation is the replacement  of textual material in one   language by  equivalent textual material in another language«

ترجمه جایگزینی مواد متنی است در یک زبان (زبان مبدأ) با مواد متنی معادل در زبان دیگر (زبان مقصد).

یوجین نایدا (E. Nida) نیز ترجمه را چنین تعریف می کند:

«ترجمه عبارت است از پیدا کردن نزدیکترین معادل طبیعی پیام زبان دهنده در زبان گیرنده، نخست از لحاظ معنایی و دوم از لحاظ سبک»

 

پیترنیومارک (P. Newmark) نیز می گوید:

«ترجمه فنی است که یک پیام نوشتاری در زبانی  را با همان پیام در زبان  دیگر جایگزین می‌کند»

ورنر وینتر (Werner Winter ) می گوید:

« ترجمه کوششی است در جهت جایگزینی یک تجربه و یا فرمول خاصی از جهان پیرامون به زبان دیگر»

سروانتس(Cervantes ) معتقد است:

« یک ترجمه مثل پشت قالی فقط می تواند طرح کار را نشان دهد»

کولی (Cowley ) هم در دفاع از ترجمه آزاد خود می گوید:

«... ترجمه کلمه به کلمه و یا خط به خط به این می ماند که دیوانه‌ای حرفهای دیوانه‌ای دیگر را نقل کند.»


اولین دیدگاه را شما بگذارید مقالات فارسی ،

  

 

آیا مایلید به افکار کسی که کنار دستتان نشسته است پی ببرید؟ اگر با افراد زیادی مواجهه شده باشیم می توانیم بسیاری از افراد را حتی از نوع صحبت کردنشان نیز بشناسیم اما این شناخت در مواجهه حضوری با دانستن بسیاری از حالات اثبات شده در علم روانشناسی بهترین شناخت را نسبت به دیگران برایمان به ارمغان می اورد. اکنون با توجه به نکات ارائه شده میتوانید از روی هر یک از حالات زیر افکار آنها را بخوانید:

قابل ذکر است در علوم انسانی این موارد صد در صد مطلق نیست و نسبی می باشد از این رو عواملی همچون فرهنگ در رفتارها تأثیر بسیار زیادی دارد از این رو در هنگام مطالعه موارد ذیل تفاوت های فرهنگی و عامل جنسیت را در نظر داشته باشید

قابل ذکر است در علوم انسانی این موارد صد در صد مطلق نیست و نسبی می باشد از این رو عواملی همچون فرهنگ در رفتارها تأثیر بسیار زیادی دارد از این رو در هنگام مطالعه موارد ذیل تفاوت های فرهنگی و عامل جنسیت را در نظر داشته باشید

? خوددار

اگر شخصی دستهایش را پشت کمر خود قفل کند این امر نشان میدهد که وی خود را بشدت کنترل کرده است . دراین حالت او سعی دارد خشم یا احساس نا امیدی را از خود دور کند. این فرد در واقع نشان میدهد که از اعتماد به نفس بسیار بالایی برخوردار است و میتواند در حالات مختلف بر خشم یا ناامیدی خود غلبه کند . در این حالت بهتر است با این فرد به آرامی ارتباط برقرار کرد

? تدافعی

اگر انگشتان دستها به بازو گره خورده باشد این حالت نشان دهنده حالت تدافعی در برابر حمله غیر منتظره و ناگهانی یا بی میلی برای تغییر چهره شخص است. اگر انگشتها مشت شده باشند حالت بی میلی شدیدتر است در این حالت بهتر است با ارامش با شخص مورد بحث برخورد شود تا کم کم از حالت تدافعی خود خارج شده و ارتباطی زیبا را شروع کند

? متفکر

گره کردن دستها به دسته های صندلی نشان میدهد که شخص سعی دارد احساس خود را مهار کند اما قفل کردن قوزک پاها به یکدیگر حالت تدافعی است این حالت شاید بیشتر در مسافران مظطرب هواپیما به هنگام پرواز و فرود دیده شود.

بسیاری از افراد این حالت را به نوعی رسیدن به تصمیمی بزرگ میدانند اما روانشناسان بالینی میگویند که حتی اظطراب نیز نشانه تفکر فرد است

? دقیق

وقتی شخص انگشت سبابه خود را روی صورت و بقیه دستش را بصورت گره کرده در پایین صورتش قرار میدهد یعنی که فرد مورد نظر بسیار دقیق است. این حالت نشان میدهد که شخص با دقت زیاد به صحبت های شما گوش میدهد و یک یک کلمات شما را می سنجد و در عین حال در چهره او حالت انتقادی نیز به چشم میخورد اما این انتقاد جنبه دوستانه دارد و شاید بیشتر به منظور برقرار یک ارتباط بین دو نفر است

? دودلی

انگشتهای گره شده زیر چانه و نگاه خیره نشان دهنده حالت تردید و دو دلی است . او به صحبت های شما و صحت گفته هایتان تردید میکند . در این حالت ممکن است آرنج روی میز قرار گرفته باشد به گفته برخی از روان شناسان نگاه خیره همیشه نشانه دو دلی است چرا که ثابت قدم و محکم بودن نگاه انسان را نیز مصمم و با اراده می سازد. شاید چون از نگاه شما تردید و دودلی آشکار است دیگران برای قدم جلو گذاشتن و دوست شدن با شما ترید دارند

? بی گناه

دستهایی که روی سینه قرار گرفته باشند بهترین نمونه برای حالت بی گناهی و درستکاری است. این حالت به عقیده اکثر روانشناسان اثر باقیمانده ای از شکل سوگند خوردن است که در آن دست را روی قلب قرار میدهند. حالت تواضعی که در این عمل وجوددارد میتواند به شما بگوید که این فرد به رغم آنکه خود به بی گناهیش اذعان دارد ولی نمیداند چگونه آنرا به اثبات برساند و در عین حال بسیار مایل است تا دوست صمیمی برای بیان آنچه در قلبش میگذرد داشته باشد

? مطمئن

دستهایی که به کمر زده میشود در مردها نشان دهنده آن است که فرد به آنچه میگوید اعتقاد و اعتماد کامل دارد. خانمها هنگامی که دست خود را به کمر میزنند نشان میدهند که به آنچه میگویند اطمینان دارند. اما در هر دو مورد این حالت به ما میگوید که فرد به هر حال احساس اطمینانی در گفته ها و رفتار خود دارد که میتواند به سادگی این شرایط را به دیگری نیز منتقل کند

? مرموز

دستهای مشت شده در زیر چانه نشان میدهد که شخص نظریاتش را پنهان میکند و به شما اجازه می دهد تا صحبت خود را تمام کنید. آنگاه زمانیکه حرفهای شما پایان یافت در کمال آرامش به شما و نظریات شما حمله میکند. شگرد جالبی است. شخص ابتدا اطمینان شما را جلب میکند و سپس در نهایت آرامش به شما میگوید که شما و نظریاتتان را قبول ندارد

? ظاهر ساز

در این حالت شخص آرام بنظر میرسد اما این آرامش پیش از توفان است این حالتی است که بیشتر روسا بخود میگیرند تا خود ر ا بگونه ای به زیر دستان نزدیک کنند و در عین حال جاذبه و جذابیت آنها نیز کم نشود. ظاهرسازی معمولا از آن دسته حالتهایی است که در بیشتر افراد دیده میشود ولی نوع آنها با یکدیگر متفاوت است . اما به هر حال حالت خوبی از یک فرد برای شروع یک ارتباط محسوب نمیشود

? مالکیت

قرار دادن پاها روی هر چیز ( روی صندلی میز سکو و …) نشانه حالت مالکیت است. در یک میز گرد تنها رئیس اجازه دارد چنین حالتی داشته باشد و از این طریق آرامش خود را نشان دهد. روان شناسان این حالت را حالت مالکیت میدانند که در نهایت به عقیده فرد مورد نظر به موفقیت وی در کارها منجر خواهد شد

? اعتماد به نفس

تکیه زدن به صندلی درحالتیکه دستها پشت سر قفل شده نشان دهنده اعتماد به نفس قوی است . اگر شخصی در این حالت صحبت میکند به گفته های خود اعتماددارد و اگر به صحبت های شما گوش میدهد به خود زحمت ندهید ا و خود همه ماجرا را میداند.

 


اولین دیدگاه را شما بگذارید مقالات فارسی ،

  

 

Here is a chart showing how to construct the superlative form in English:

One Syllable Adjectives

Place "the" before the adjective and add "-est" to end of the adjective (Note: double the final consonant if preceded by a vowel).

Example: cheap - the cheapest / hot - the hottest / high - the highest

Example Sentences

Today is the hottest day of the summer. 
This book is the cheapest I can find.

Two, Three or More Syllable Adjectives

Place "the most" before the adjective.

Example: interesting - the most interesting / difficult - the most difficult

Example Sentences:

London is the most expensive city in England. 
That is the most beautiful painting here.

Two Syllable Adjectives Ending in "-y" Place "the" before the adjective and remove the "y" from the adjective and add "iest".

Example: happy - the happiest / funny - the funniest

Example Sentences

New York is the noisiest city in the USA. 
He is the most important person I know.

IMPORTANT EXCEPTIONS

There are some important exceptions to these rules. Here are two of the most important exceptions:

good

§ good - adjective

§ the best - superlative

Example Sentences

Peter is the best golf player in the school. 
This is the best school in the city.

bad

§ bad - adjective

§ the worst - superlative

Example Sentences

Jane is the worst student in the class. 
This is the worst day of my life.


اولین دیدگاه را شما بگذارید گرامر عمومی زبان ،

  

مشخصات مدیر وبلاگ

غلامعلی عباسی [2]

غلامعلی عباسی متولد 1340 دبیر بازنشسته زبان انگلیسی در شهرستان اردبیل هستم این وبلاگ دفتر یادداشت بنده است . هر مطلبی که به یادگیری بیشتر زبان انگلیسی کمک نماید و به نظر بنده مفید باشد در این وبلاگ جمع آوری نموده ام و با علاقه مندان به آموزش زبان انگلیسی به اشتراک گذاشته ام . در حد امکان منابع مطالب اعلام می گردد . امیدوارم مورد پسند و استفاده دانش آموزان و دانشجویان زبان انگلیسی واقع گردد .
ویرایش

دسته بندی موضوعی

مقالات فارسی ، دامنه لغات ، مطالب جالب و مفید ، یادداشت روزانه ، گرامر عمومی زبان ، سبک زندگی ، مطالب جالب و... ، مقالات انگلیسی ، بهداشت فردی ، مکالمه ، نمونه سوال ، آموزش زبان انگلیسی ، زمان در زبان... ، مقالات فارسی در... ، گرامر عمومی زبان... ، پول و اقتصاد ، سخنان بزرگان ، ضرب المثل ، اصطلاحات انگلیسی ، آداب زندگی ، بازار و بورس ، ضرب المثل فارسی ، داستان کوتاه - درک... ، اعتماد به نفس ، مطالب جالب ، مقاله فارسی ، کتاب و کتاب خوانی ، بهداشت غذایی ، تغذیه سالم ، بهداشت و سلامت ، آموزش زبان ، ریشه کلمات ، مقاله پزشکی ، مقالات فارسی -... ، مقالات آموزشی ، ورزش و سلامت ، ریشه کلمات انگلیسی ، داستان عبرت آموز ، درک مطلب ، طرح درس ، گرامر زبان ، زمان در زبان ، آیا می دانستید ، بورس ، پول و سرمایه ، اصطلاحات ، فیلم و سینما ، قانون جذب ، داستان کوتاه ، روشهای مطالعه ، ورزش و سلامتی ، مطالب خواندنی ، گرامر عمومی ، کنکور و زبان... ، کسب و کار ، گفتار بزرگان ، مطالب مفید و... ، مقالات انگلیسی -... ، مقالات فارسی در... ، مقالات ورزشی ، مقاله ، مقاله آموزشی ، درک مطلب - دامنه... ، گرامر درس به درس ، سخننان بزرگان ، زندگی نامه افراد... ، آموزش زبان انگلیسی... ، آموزش ، آموزش در ایران ، بورس و بازار ، خواص خوراکی ها ، خواص میوه جات ، سخن بزرگان ، گرامر درس به درس... ، روش تحصیل ، مقاله تربیتی ، نمونه سوال درک مطلب ، نمونه سوال سوم نظری ، نمونه سوال پیش... ، گفتار بزرگان عالم ، گرامر غمومی زبان ، فیش برداری ، مطالب پراکنده ، مطالب جالب و مقید ، مطالب حالب و... ، مطالب جالب و مفید -... ، مکالمه - اصطلاحات ، نمونه سوال سال سوم... ، مقاله نویسی ، مقالات فازسی ، مقالات فارسی -... ، مقالات فارسی - سبک... ، کلام بزرگان ، وبلاگ نویسی ، کنکور ، روش های مطالعه ، دانستنی های علمی ، رفتارهای اجتماعی ، دامنه لغات انگلیسی ، گرامر زبان انگلیسی ، طرح درس - روش تدریس ، ضرب المثل ایرانی ، ضرب المثل های فارسی ، سرگذشت افراد مشهور... ، زندگی نامه افراد ، جملات انگیزشی ، بورس باری ، پند بزرگان ، افراد موفق ، انگلیسی برای سطح... ، ایران ما ، بازار سرمایه ، آموزش ربان انگلیسی ، آداب معاشرت ، آموزش زبان دوم ، آموزشی ، آموزش و پرورش در... ، آیا می دانستید ؟ ، آیا می دانستید ؟؟؟ ، آموزش یادگیری زبان ، آموزش یادگیری زبان... ، آموزش یادگیری گرامر... ، آموزش یادگیری لغات... ، آموزش یادگیری... ، آموزش یادگیری... ، آیا می دانستید که... ، آیا می دانستید که... ، اس ام اس ، اس ام اس عید نوروز ، آموزش و پرورش در... ، آموزش و معلم ، اصطلاحات انکلیسی ، اصطلاحات رایج ، اصطلاحات عامیانه ، اصطلاخات ، اطلاعات عمومی ، آموزش مکالمات رایج... ، آموزش و پرورش ، آموزش و پرورش ایران ، آموزش زبان انگلیسی... ، آموزش زبان - مقالات... ، ئرک مطلب - دامنه... ، Did you know that ، l;hgli hk'gdsd ، lمطالب جالب و مفید ، آموزش ربان انگلیسی... ، آموزش - مقالات... ، آموزش انگلیسی ، بهداشت قردی ، برنامه ریزی ، بهداشت ، بهداشت بدن ، بهداشت روزانه ، افعال با قاعده... ، افعال باقاعده... ، افعال بی قاعده... ، افعال پرکاربرد زبان... ، اقتصاد - بورس ، اقتصاد و بازار -... ، اقتصاد و بازار -... ، اقصاد - بورس ، اقصاد و بازار ، بیماری ها ، جملات مثبت و... ، خاطره نویسی ، تغذیه مناسب ، تلفظ ، خواص میوه ها ، داستان ، داستان افراد سرشناس... ، داستان برای کودکان ، زندگی نامه افراد... ، سبک زندگی - پزشکی ، سبک زندگی ما ، زندگی نامه بزرگان ، زندگی نامه... ، سبم زندگی ، سرگذشت افراد نامی... ، شبکه های اجتماعی ، شعر ، شعر و ادب ، صفات در زبان... ، سخنان بزرگان عالم ، سخنان بزرگان و... ، ضرب المثل: ، ضربالمثل ، ضربالمثل فارسی ، طذح درس ، علم پزشکی و سلامت ، گرامر درس دوم زبان... ، قرارداد اجتماعی ، گرامر - داستان... ، گرامر - درک مطلب -... ، گرامر پیش دانشگاهی ، گرامر درس اول ، دامنه لغات درس اول... ، درک مطلب - آموزش... ، درک مطلب - آموزش... ، دامنه لغات -... ، دامنه لغات - درک... ، دامنه لغات - ریشه... ، دامنه لغات - مکالمه ، داستان کوتاه -... ، داستان کوتاه... ، داستان کوتاه برای... ، داستان گوتاه -... ، داستان های عبرت... ، داستان های غبرت... ، درک مطلب - دامنه... ، درک مطلب - دامنه... ، درک مطلب - دامنه... ، رفتار های اجتماعی ، روشهای مطالعه -... ، روشهای مطالغه ، زمان در زبان... ، زندگی نامه ، زبان انگلیسی هفتم ، زبان انگلیسی و... ، زبان انگلیسی کلاس... ، زبان هفتم دامنه... ، کنکور سراسری ، کنکور و زبان انگلیس ، کلمات بزرگان ، کلمات و جملات... ، کانون صنفی معلمان ، کتاب خوانی ، کتاب خوانی و مطالعه ، کتاب دوست ماست ، کتاب سناسی ، مقالات فارسی -... ، مقالات فارسی - روش... ، مقاله اتگلیسی ، مقاله انگلیسی ، مقالات قارسی ، مقاله پزشکی 2 ، مقلات فارسی ، مقاله سبک زندگی ، نمونه سوال زبان پیش... ، نمونه سوال زمان های... ، نمونه سوال سوم نظری... ، نیاز های آموزش زبان... ، مکالمه - مقالات... ، مکالمه در مورد ، مکالمه زبان انگلیسی... ، نمونه سوال ترم اول ، نمونه سوال درس... ، نمونه سوال از درس... ، نمونه سوال از... ، مطالب جالب و مفید... ، مطالب مفید ، مطالبراکنده ، مطلب جالب و خواندنی... ، معلمان ایران ، معنی ضرب المثل... ، مغایرت های زمان ما ، مفالات انگلیسی ، مقالات در مورد زبان... ، مقالات غارسی ، مقالات فارسی - ، مقالات فارسی -... ، مقالات الگلیسی ، مقالات انگلیسی - ، مقالات انگلیسی -... ، مطالب حالب و مفید ، مطالب حواندنی و... ، گزامر عمومی زبان ، مزالب جالب و .. ، گرامر عمومی - نمونه... ، گرامر عمومی - نمونه... ، گرامر عمومی زبان -... ،
ویرایش

طراحی پوسته توسط تیم پارسی بلاگ