سفارش تبلیغ
صبا ویژن

آموزش زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم
 
قالب وبلاگ
لینک دوستان

 

For one thing........... اولا ...یکی اینکه

Forty winks....... چرت...خواب مختصر

Give three cheers for someone.......... هورا کشیدن ..تشویق کردن

Great one for something........... عشقش اینه که

Hundred to one shot/chance............ شانسش زیر صفر...شانس یک در هزار

 

For one thing........... اولا ...یکی اینکه

Forty winks....... چرت...خواب مختصر

Give three cheers for someone.......... هورا کشیدن ..تشویق کردن

Great one for something........... عشقش اینه که

Hundred to one shot/chance............ شانسش زیر صفر...شانس یک در هزار

In two minds about something......... دودل بودن

In two shakes of a lamb`s tail............ سه سوت...ایکی ثانیه

Kill two birds with one stone............ با یک تیر دو نشان زدن

New one on me........... تازگی داشتن..غیر منتظره بودن

Nine-day wonder........... جلب نظر میکنه اصطلاح برای چیزی که یه مدت

Nine times out of ten.......... اکثرا..اغلب

On all fours....... چهار دست و پا

On cloud nine.......... ذوق زده شدن

One and only........ عالیترین..بهترین

One and the same........ فرقی نمیکنه

One by one....... یکی یکی

One good turn deserves another.......... جبران کردن...از خجالت کسی در اومدن

one in a million........ بی همتا

one of the boys....... پای ثابت گروه...اصطلاحا میگیم ادم پایه

one of these days..... یکی از همین روزا

one of those days....... روز بدبیاری یا رو شانس نبودن

one of those things......... بدبیاری...بد شانسی

one ro two..... تعداد انگشت شمار

the one that got away....... قسر در رفتن

one`s lucky number comes up........... شانس در خانه کسی را زدن

one`s opposite number............ همتا ...هم ردیف

pull a fast one one someone......... کلاه کسی را برداشتن

put two and two together........... شصت کسی خبر دار شدن

quick one.......... نفسی تازه کردن

Seventh heaven......... در پوست خود نگنجیدن

A stitch in time saves nine......... علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد

Ten to one....... به احتمال قوی ...احتمال ده بر یک

There are no two ways about it........... راه چاره دیگری وجود ندارد

Two can play game....... چیزی که عوض داره گله نداره

Two heads are better than one.......... هر سری یک فکری دارد

Two wrong don’t make a right........ خون رو با خون نمیشورن

Two`s company there`s a crowd........ دو تا خوب سه تا زیاد

Have a swallen head........ کله پر باد داشتن

Make someone`s blood boil......... خون کسی رو به جوش آوردن

Be at someone`s elbow....... تو دست و بال کسی بودن

Bite off more than one can chew......... لقمه بزرگ تر از دهان برداشتن

Be out of lunch.......... توی باغ نبودن

Be tickled pink............ قند توی دل کسی آب شدن

Beat the odds........... دل به دریا زدن

Count to ten........ (صلوات بفرست) هنگام عصبانی شدن

the ABC of sth ............. الفبای چیزی - مقدمات چیزی

be about to................ در آستانه کاری- در شرف اقدام به کاری

abrupt turns(in the road)..............( پیچ های تند(در جاده

his accent gave him away................ لهجه اش او را لو داد

accidents will happen.................... جلوی سوانح را نمی شود گرفت

of one"s own accord.................... داوطلبانه -به میل خود

of no account........................... بی اهمیت- بی ارزش و اعتبار

there"s no accounting for taste....................... هر کس سلیقه ای دارد

sb"s achilles heel.................................... نقطه ضعف شخصی

act of God...................................... مشیت الهی

act/play fool ............................. دیوانه بازی در آوردن

actions speak louder than words.................... به عمل کار بر آید به سخن دانی نیست دو صد گفته چون نیم کردار نیست

add fuel to the fire......................... آتش را دامن زدن

add insult to injury.............. روی زخم کسی نمک پاشیدن.بد را بدتر کردن

that is my affair.................. به خودم مربوط است

after pnc"s own heart................. دلخواه کسی- باب میل کسی

after you,please...................( اول شما بفرمایید!(در آستانه درب ورودی

against the grain....................... بر خلاف میل یا آرزوی شخصی

be against the grain..................... مایه دردسر بودن- نگران کننده بودن

habies in the world........................ افراد ساده و معصوم

a baby in arms....................( بچه بغلی(کنایه از افراد بی تجربه و نابالغ

like the back of abus.................. خیلی زشت و بد ترکیب

on one"s back................... مریض- بستری

back out..................... شانه خالی کردن-زیر قول زدن

back stairs..................... غیر مستقیم-غیر رسمی

backroom boys.................. اهل مطالعه- اهل تحقیق

a bad workman blames his tools.................. عروس نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است

stop hemming and hawing around................... اینقدر من و من نکن

in a mad rush................ هول هولکی- با عجله

that is that....................... همین و بس

a bird of ill omen............. آدم بد قدم

his name is mud...................... اسمش بد در رفته

to some extend ................ تا حدودی

where there is a will,there is a way........... کار نشد نداره

Behave yourself........... مودب باش

Shame on you........... خجالت بکش

No waves are made.................. آب از آب تکون نمی خوره

Sorry excuse................ عذر بدتر از گناه

Don not get on my bad side.............. آن روی منو بالا نیار

he let it slip................. از دهنش در رفت

rack your brain................... به مغزت فشار بیار

Keep under your hat .............. به کسی نگیا

knock my socks off........... کفم برید

Go fly a kite............... بزن به چاک

in the hole................... هشتش گروی نهشه

Shake a leg................ بجنب-عجله کن

dead and buried ............... هفت کفن پوسانده

with a high hand........................... پر فیس و افاده

have ( got ) mixed feeling.................. بر سر دو راهی گیر کردن

no pains no gains....................... نابرده رنج گنج میسر نمیشود

nothing venture ,nothing gain.......................... برای رسیدن به چیزی که میخواهی باید ریسک کنی

Let bygones be bygones .............................. گذشته ها گذشته، بیا گذشته رو فراموش کن

pile on the agony .................. ننه من غریبم در اوردن

a shoulder to cry on ..................... سنگ صبور ، همدرد

اندامهای بدن در اصطلاحات

heart to heart talk........ گفتگوی صمیمانه

putting our heads together....... فکر های خود را روی هم ریختن

learn by heart...... از حفظ کردن...از بر کردن

the answer is right under your nose....... جواب مثل روز روشنه

hit the nail on the head......... تو خال زدن

see eye to eye....... هم دل بودن..هم عقیده بودن

have one`s nose in the book........... دائم سرش تو کتاب است

took the words out of my mouth........ سخن از زبان من گفتن


[ یادداشت ثابت - دوشنبه 03/2/18 ] [ 3:33 عصر ] [ غلامعلی عباسی ] [ نظرات () ]


She burst into tears........ زد زیر گریه

Shed tear........ اشک ریختن

Cry slightly....... خیلی ارام گریه کردن

Disloyal......... بی وفا

It is crystal clear......... تابلوئه...کاملا واضح

 

She burst into tears........ زد زیر گریه

Shed tear........ اشک ریختن

Cry slightly....... خیلی ارام گریه کردن

Disloyal......... بی وفا

It is crystal clear......... تابلوئه...کاملا واضح

Don’t make a spectacle of your self.......... تابلو بازی در نیار

It is obviously to all........ همه میدونن

Man of house........ مرد خونه....مثلا خانوما میگن مرد خونه نیست

How nice....... چه خوب

Since that is the case......... حالا که اینجوریه

Jump in........ وسط حرف کسی پریدن

Weird thing..... حال عجیب

I heard from mouth of a horse......... از یه منبع موثق شنیدم

Thisworld........ این دنیا .....afterworld....... جهان آخرت

Underworld......... دنیای تبهکاران

Don’t do rascality..... پدر سوخته بازی در نیار

Be in the pink......... چاق و چله بودن.......سرحال و قبراق بودن

To be in the red...... بدهکار بودن..حساب منفی داشتن...بد حساب بودن

Be in the black......... موجودی داشتن...خوش حساب بودن

Catch someone red handed........ سر بزنگاه کسی را گرفتن...مچ کسی را گرفتن

White lie....... دروغ مصلحت آمیز

Get out of the red.......... از زیر بار قرض بیرون امدن

Red carpet........ پذیرایی مخصوص...جلوی کسی گاو کشتن

Rose-colored spectacles.......... عینک خوش بینی

In a brown study............ در عالم هپروت

To give someone the green light.............. چراغ سبز نشان دادن

Out of the blue.......... مثل عجل معلق

A white elephant....... گران...پر دردسر...بی خاصیت

Hey disloyal….dont you love me anymore? آهای بی وفا دیگه دوستم نداری

Here we go....... بزن بریم ...بسم ا

Come apart at seams........ از کوره در رفتن

Lend someone an ear...... دل به دل کسی دادن

Not hold a candle to someone........ به گرد پای کسی نرسیدن

Bark up the wrong tree...... سوراخ دعا را گم کردن

Be low man on the totem pole......... مثل خر لنگ بودن

In nothing flat...... به سرعت باد... مثل باد

In a flash........ مثل برق

See the writing on the wall........ نتیجه مثل روز ..مثل آفتاب روشن

Be green...... تازه کار بودن

Be wet behind the car........ ناشی بودن

Go to nuts and bolts.......... سراغ اصل مطلب رفتن

Have a green thumb.......... دست خوب داشتن

Chain smoker........ (کسی که سیگار پشت سیگار روشن میکنه)سیگاری قهار

spend money like water........ مثل ریگ پول خرج کردن

run arround like a chiken with its head cut off............ مثل مرغ سر کنده دور خود چرخیدن

be tough as nails....... مثل کوه استوار

like a bat out of hell....... مثل فشفشه

easy as pie.......... مثل آب خوردن

be sharp as tack................ تیز بودن

be like looking for a needle in a haystack............ توی کاهدان دنبال سوزن گشتن

quick as a wink........... به یک چشم به هم زدن

tell like it is............... روراست بودن....بی پرده حرف زدن

to play lyre in vain to an ass.......... یاسین به گوش خر خوندن

to rinse the prayer carpet......... جانماز آب کشیدن

be a hit below the belt.......... ضربه ناجوانمردانه

be a loner....... تک رو بودن

be a long shot........ تیری در تاریکی

cannot change a leopard`s spots......... آش کشک خالته

Drag one`s feet....... لفت دادن و کش دادن کار

Elbow one`s way in........... سرخر شدن

Face up to sth............ تن در دادن به کاری

Fair shake....... حق کسی را دادن

Fall apart......... از پا در آمدن

Fall down on the job.......... مثل خر تو گل ماندن

Feel fenced in.......... گیر افتادن

Feel hemmed in........ تو تله افتادن..گیر افتادن

Feel like a million bucks.............. مثل اینکه خدا دنیا رو بهش داده

Find middle ground....... میانه روی کردن

Flip out......... فیوزش پریده...طرف چت میزنه

Flow the tide........... همرنگ جماعت شدن..با باد حرکت کردن

Fly off the handle............. ترمز از دستش در رفت....خیلی عصبانی شد....قاط زد

Get ahead......... پیشرفت کردن

Get burned............ نقره داغ شدن

Get the show on the road........ دست به کار شدن

Give someone`s a piece of one`s mind.............. هر چی از دهنش در اومد گفت

Give someone the ax.............. از پشت به کسی خنجر زدن...بی خبر خنجرزدن

reward............ مژدگانی

touch me that..... اونو بده من

finishing touch....... حسن ختام

set the table.......... چیدن میز

help your self............. وقتی چیزی تعارف میکنیم بفرمایید

pick on somebody on your own size........ با یکی شوخی کن که هم قد خودت باشه

chewbreaking language........ زبان عامیانه

to kill somebody with kindness.............. دوستی خاله خرسه

he is a new money.......... آدم تازه به دوران رسیده

his days are numbered.......... پاش لب گوره

squeak throw a test .............. نمره ناپلئونی

kick the bucket.......... به درک واصل شدن

you have got bags underyour eyes............. زیر چشات پف کرده

cats eye........... شبرنگ

dream on.........( خواب دیدی خیر باشه (به حالت مسخره

cold sore........... تبخال

burn to a crisp........... جزغاله شدن

set somebody up.......... پاپوش درست کردن برای کسی

frame somebody

she married beneath......... با پایینتر از خودش ازدواج کرده

on me...... مهمون من

on my treat

roughneck......... گردن کلفت

giant idiot.......... نره خر

this idiot didn`t get what i said....... گاگول اصلا نفهمید من چی گفتم

they cannot handle it........... ظرفیتشو ندارن

dont be funny............ مزه نریز

i`ll get a charter.......... دربست میگیرم

go and fly a kite.......... برو بابا

I will recieve your benediction........ دعای خیر

U are adorable together........ واقعا برازنده هم هستید

you should be ashamed........ خجالت بکش از خودت


[ یادداشت ثابت - دوشنبه 03/2/18 ] [ 3:31 عصر ] [ غلامعلی عباسی ] [ نظرات () ]

 

Alot :

همچین چیزی در انگلیسی اصلن نداریم و به اشتباه ممکنه به جای a lot نوشته بشه.

بنابر این:

اشتباه است که بنویسیم:

I know alot about precious stones.

و درست این است که بنویسیم:

I know a lot about precious stones.

من در مورد سنگهای گرانبها زیاد میدونم

--------------------------------------

A lot :

مخالف A little است

.

در نقش اسم به معنی:

a large extent, a large amount, or a large number

در نقش قید به معنی:

to a great extent or to a great degree

.

مثال در حالت اسم:

Mark has a lot of toys.

مارک یک عالمه اسباب بازی دارد

.

مثال در حالت قید:

He cheats a lot

او به طور زیادی تقلب میکند

(Lot is an adverb in this example.)

--------------------------------------

Allot:

یک فعل است به معنی: سهم دادن

.

مثال:

I will allot a radio to each group

من یک رادیو، سهم به هر گروه خواهم داد.

.

You need to allot those things

لازمه که اون چیزها رو تقسیم کنی

.

.

امید به یادگیری شما داریم :*

مثال بزنید تا خوب براتون جا بیفته :)

.

.

کتابی بی نظیر برای اولین بار در دنیا

کتاب عبارتها و جملات و اصطلاحات انگلیسی همراه با معنی فارسی

نزدیک به9000عبارت و جمله و اصطلاح انگلیسی همراه با معنی فارسی

 


[ یادداشت ثابت - دوشنبه 03/2/4 ] [ 11:33 عصر ] [ غلامعلی عباسی ] [ نظرات () ]

 

 

Interjections are small words that bear no grammatical connection with the sentences in which they are used. They express the emotions or sentiments of the speaker or convey hesitation or protest. They are usually followed by an exclamation mark.

Since many interjections are mainly written forms of actual sounds that were produced by humans, they are hardly used in academic or scholarly writing, unless they are a part of a direct quote or otherwise.

Ah! Now that’s what I call a good shot! Bravo!

Both Ah and Bravo are interjections used to show the speaker’s admiration in the sentence. There are many different uses for various interjections; the following is a list of the common interjections you may hear around you in daily life -

Interjection

Meaning

Use

Aah

Exclamation of fear

Aah! The monster’s got me!

Ahh

Realization or acceptance

Ahh, now I see what you mean.

Aww

Something sweet or cute

Aww! Just look at that kitten.

Bingo

Acknowledge something as right

Bingo! That’s exactly what we were looking for!

Eh

Question something

So that was all she said, eh?

Eww

Something disgusting

Eww! That movie was so gory.

Hmph

To indicate displeasure

Hmph. I could do that for half the amount he charged.

Oh

I see/ I think

Oh, it’s been around a week since I saw her.

Oops

Making a mistake

Oops! Sorry I didn’t see those skates there.

Ouch

Exclamation of pain

Ouch, that hurt! Stop pinching me!

Shh

An indication for silence

Shh! The show is about to start.

Uh oh

Showing dismay

Uh oh! The teacher’s caught him.

Whew

Amazement and/or relief

Whew! I can’t believe we actually finished it all.

Wow

Expressing surprise or admiration

Wow! That’s really great news!

Yay/Yaay

Congratulatory exclamation

I can’t believe you’re actually coming here! Yaay!

Yeah

Variant of ‘yes’

Yeah, I’d love some orange juice.

Yikes

For fear or concern (not serious)

Yikes, my mother’s home!

Yippee

Exclamation of celebration

Yippee! We won, lets head to the bar.

Some interjections are used to stall for time or indicate that the speaker is thinking of something. These interjections are also used when someone doesn’t know what to say. The following is a list of these sounds or words; they are also called Hesitation Devices -

Interjection

Meaning

Use

Uh

Indicates a pause/ need for more time

Wait I know this… uh… is it Ruskin Bond?

Hmm

Thinking/Hesitating about something

Hmm, I’m not sure this colour is the best for this room.

Er

Not knowing what to say

I don’t think…er… wait… let me call my boss.

Um

Pausing or being skeptical

Not that I don’t believe you but, um, you say it’s a ghost?

 

منبع   :                                                http://www.englishleap.com/


[ یادداشت ثابت - دوشنبه 03/2/4 ] [ 11:32 عصر ] [ غلامعلی عباسی ] [ نظرات () ]

 

 

hairbrush

برس مو

A hairbrush is used to brush and untangle hair

 

hanger

چوب لباسی

We hang up clothes on hangers

 

 

hat

کلاه

Some hats protect you from the sun. Some hats are just for fun

helmet

کلاه ایمنی،کلاه خود

A helmet protects your head

 

ice skate

کفش پاتیناژ

When you wear ice skates, you can glide across ice

 

iron

اتو

Irons press the wrinkles out of clothes

 

jacket

کت

A jacket is a short coat

 

jeans

شلوار جین

Jeans are pants made from denim fabric

 

 

 

jewel

جواهر

Jewels sparkle and shine

jewelry

جواهرآلات

Rings, pins, earrings and necklaces are jewelry

 

kimono

کیمونو (لباس سنتی ژاپن  )

A kimono is a beautiful gown worn by Japanese women

 

 

knapsack

کوله پشتی

A knapsack is a sack with shoulder straps that is worn on the back and is used to carry things

 

 

 

knitting

بافتن

Sweaters and socks are made by knitting

 

 

lace

تور، بند

Lace is a very delicate fabric

 

 

laundry

رخت های شستنی

Doing the laundry means washing and drying clothes

 

 

laundry basket

سبد لباس های شستنی

Laundry is put in laundry baskets

 

loafers

نوعی کفش بدون بند

Loafers are a type of slip-on shoe

 

 

 

lorgnettes

نوعی عینک قدیمی

Lorgnettes are glasses (or opera glasses, which are small binoculars) that are mounted on a handle. This type of glasses was used a long time ago

 

mitten

دستکش یک انگشتی

Mittens keep your hands warm

 

mortar board

کلاه فارغ التحصیلی

A mortar board is a square hat that is worn by people when they graduate from school

 

 

necklace

گردن بند

A necklace is jewelry for your neck

 

 

necktie

کراوات

A necktie is a narrow band of fabric tied around the neck

 

nightgown

پیراهن خواب

A nightgown is a long, loose garment worn to bed

 

 

 

overalls

لباس کار

Overalls are baggy pants with shoulder straps and a piece of fabric covering the chest

 

 

overcoat

پالتو

An overcoat will keep you warm when it is cold

 

 

 

pajamas

پیژامه

Some people wear pajamas to bed at night

 

 

pants

شلوار

Pants are clothes that cover the legs and up to the waist

 

 

 

parka

اورکت خزدار

A parka is heavy, hooded jacket designed for very cold weather

 

 

 

 

pin

سنجاق

A pin is a small, sharp piece of metal used in sewing

 

purse

کیف دستی

A purse is a small bag in which some girls and women carry their money and other things

 

 

raincoat

بارانی

A raincoat keeps you dry when it rains

 

safety pin

سنجاق قفلی

A safety pin is a type of pin that is used to fasten clothes and diapers

 

 

sandals

صندل

Sandals are open shoes worn in warm weather

 

 

 

scarf

روسری

A scarf is a piece of cloth that people wear around their neck or on their head

 

 

 

sew

دوختن

You can sew using a needle and thread. Clothes are made by sewing

 

 

 

sewing machine

چرخ خیاطی

A sewing machine sews stitches very quickly and easily. The sewing machine was invented in 1846 by Elias Howe

 

 

 

shirt

پیراهن (مردانه)

Some shirts have short sleeves, some have long sleeves, and some have no sleeves at all

shoe

کفش

People wear shoes on their feet

 

shorts

شلوارک

Shorts are pants that reach above or around the knees

 

silk

ابریشم

Silk is a delicate thread that is used to make fine fabric. Silk is obtained from the cocoon of the silkworm moth

skirt

دامن

A skirt is a piece of clothing that is worn on the lower part of the body

 

slipper

دمپایی

A slipper is a casual shoe worn around the house

 

 

sneaker

کفش کتانی

A sneaker is a type of shoe used for many sports

 

sock

جوراب

We wear socks under our shoes

 

spectacles

عینک

Spectacles is another word for glasses

 

suit

دست لباس

A suit is a set of matching clothes

suitcase

چمدان

When you travel, you carry your clothing in a suitcase

sunglasses

عینک آفتابی

Sunglasses help to protect your eyes from too much sunlight

 

swimsuit

مایو (زنانه)

A swimsuit is a garment you wear while swimming

 

tie

کراوات

A tie is a narrow band of fabric tied around the neck

 

 

t-shirt

تی شرت

A t-shirt is a simple shirt without buttons or a collar

 

 

tutu

دامن باله

Ballerinas sometimes wear tutus when they dance

umbrella

چتر

An umbrella protects you from the rain

 

undershirt

زیر پیراهن

An undershirt is a shirt that is sometimes worn under clothes

 

 

underwear

لباس زیر

People wear underwear under their clothes

uniform

لباس فرم

A uniform is a special outfit worn by members of a group

 

 

 

vest

جلیقه

A vest is a sleeveless piece of clothing that is usually worn over a shirt

 

 

wallet

کیف پول

People carry money in a wallet

 

 

 

watch

ساعت

A watch is a small clock you can take with you to tell time

 

 

wig

کلاه گیس

A wig is fake hair

 

yarn

کاموا

Sweaters are made out of yarn

zipper

زیپ

You can open and close a zipper

 

 

منبع: http://www.enchantedlearning.com/dictionarysubjects/clothing.shtml

 


[ یادداشت ثابت - دوشنبه 03/2/4 ] [ 11:31 عصر ] [ غلامعلی عباسی ] [ نظرات () ]

سیلابلها از نظر لغوی به معنای هجا یا حرف صدادار است. در این پست سعی داریم شما نحوه شمردن سیلابلها را بیاموزید. برای شمارش سیلابلهای یک لغت طبق نکات زیر عمل کنید.

 

1) هر حرف صدادار در یک کلمه به عنوان یک سیلابل در نظر گرفته می شود.

 

2) اگر بیش از یک حرف صدادار بصورت متوالی در یک کلمه به کار رود تنها یک سیلابل در نظر گرفته می شود.

 

3) حرف "e" در پایان کلمات به عنوان سیلابل شمرده نمی شود.

 

4) حروف "w" و "y" که در آخر کلمات نوشته می شود به عنوان یک سیلابل شمرده می شود.

 

حال با توجه به مثالهای زیر نکات بالا به خوبی تفهیم می شود. (تعداد سیلابلهای لغات در کنار آنها با عدد نمایش داده شده است.)

 

tall: 1

 

limit: 2

 

expensive: 3 (طبق نکته 3 حرف آخر به عنوان سیلابل محسوب نمی گردد)

 

book: 1 (طبق نکته 2 حروف صدادار که متوالیا آمده است به عنوان یک سیلابل در نظر گرفته می شود)

 

beautiful: 3 (طبق نکته 2 حروف صدادار که متوالیا آمده است به عنوان یک سیلابل در نظر گرفته می شود)

 

 

تفاوت و موارد کابرد make و do در زبان انگلیسی use of & difference between do & make in English language

 

سلام.. این پست رو اختصاص دادم به بیان تفاوت و موارد کاربرد do و make.

 

فعل make به معنای تولید کردن و خلق کردن به کار می رود، در حالیکه فعل do به معنای اجرا کردن و عمل کردن به کار می رود. یعنی با توجه به معنی جمله باید تشخیص داد که از make یا do استفاده بشه. اگه معنی جمله با فعل تولید و خلق کردن کامل بشه از make و اگه با فعل اجرا و عمل کردن کامل بشه از do استفاده می شه.

 

این دو فعل در تعدادی از عبارات یافت می شود که در زیر آمده است:

 

make:

 

make a mistake (اشتباه کردن)                        make a difference (تفاوت ایجاد کردن)

 

make a comparison (مقایسه کردن)                 make a discovery (کشف کردن)

 

make use of (استفاده کردن از)                       make a profit (سود کردن)

 

make a suggestion (پیشنهاد دادن)                  make a plan (نقشه کشیدن)

 

make an investment (سرمایه گذاری کردن)        make an offer (پیشنهاد کردن)

 

make a choice (انتخاب کردن)                          make an attempt (تلاش کردن)

 

make a decision (تصمیم گرفتن)                       make a prediction (پیش بینی کردن)

 

do:

 

do one"s duty (انجام وظیفه کسی را کردن)        do homework (تکلیف انجام دادن)

 

do justice to (ادعای حق کسی را کردن)           do business (تجارت کردن)

 

do wrong (اشتباه کردن)                               do work (کار کردن)

 

do a kindness (مهربانی کردن)                        do harm (آسیب زدن)

 

do research (تحقیق کردن)                             do an assignment (انجام وظیفه ای کردن)

 

do one"s best (بهترین کار کسی را کردن)          do a service (خدمتی کردن)

 

do damage (صدمه رساندن)                           do wonders (به تعجب انداختن)

 

مثال از make:

 

Marie Curie made a great contribution to science through her discovery of radium.

 

ماری کوری بواسطه کشف رادیوم کمک بزرگی به علم کرد.

 

مثال از do:

 

A distinction has been done between the dangers of blue and white asbestos.

 

تفاوتی بین پنبه نسوز آبی و سفید اعمال شده است.

 


[ یادداشت ثابت - دوشنبه 03/2/4 ] [ 11:28 عصر ] [ غلامعلی عباسی ] [ نظرات () ]

 

کی، کدوم رو، کجا استفاده کنیم:

 

Good :

صفت است و برای توصیف افراد و چیزها و جاها استفاده میشه و توجه کنید که فعل نیست.

مثالز درست :

"Sam is a good boy."

"They live in a good house."

"This is not a good place live in."

مثالز اشتباه:

"Sam behaves good."

"They eat good."

"She sings really good."

 

Well :

یک قید است و برای توصیف یک عمل و فعالیت به کار میره:

"Sam behaves well."

"They eat well."

"She sings really well."


[ یادداشت ثابت - دوشنبه 03/2/4 ] [ 11:27 عصر ] [ غلامعلی عباسی ] [ نظرات () ]

 

 

Automobile

ماشین – اتومبیل – خودرو

Air bag

کیسه هوا

Axle shaft

پلوس ماشین

Back seat

صندلی عقب

Front seat

صندلی جلو

Back – up light

چراغ دنده عقب

 

برای چراغ دنده عقب در انگلیسی بریتانیایی کلمه ای استفاده می شود عبارت است از  :

Reversing

Brake

ترمز

Brake pad

دست ترمز ماشین

Brake light 

چراغ ترمز

در انگلیسی بریتانیایی برای چراغ ترمز از عبارت زیر استفاده می شود .

Stop light

Bumper

سپر

Clutch

کلاج

Dash board

صفحه داشبورد ( محل نصب کیلومتر شمار – دکمه ها چراغ )

Door

در

Door handle

   دستگیره در

Driver’s seat

صندلی راننده

Emergency brake

ترمز دستی

برای ترمز دستی در انگلیسی بریتانیایی از کلمه زیر استفاده می شود .

Hand brake

Exhaust

لوله اگزوز

Driver’s education

آموزش رانندگی

Driver’s license

گواهینامه رانندگی

Drive way

ورودی خودروی ساختمانها و خانه های ویلایی

Zebra crossing – zebra line

خط کشی عابر پیاده

Driver

راننده

Drive

رانندگی کردن

Double parked

پارک دوبله

Donot enter sign

علامت ورود ممنوع

Dirt road

جاده خاکی

Diamond laue

خط ویژه لوزی

Detour

راه انحرافی – مسیر جایگزین

Dent

زدگی – خوردگی

Defensive driving

رانندگی با احتیاط

Denger

خطر

Curve

پیچ

Dead end

بن بست

Cruise control

سیستم کنترل – سرعت خودکار

Crash

برخورد – تصادف

Court

خیابان کوتاه بن بست با انتهای دایره ای

Cobblrstone

سنگفرش 

 


[ یادداشت ثابت - دوشنبه 03/2/4 ] [ 11:23 عصر ] [ غلامعلی عباسی ] [ نظرات () ]

 

در زبان انگلیسی هنگامی که حرف s به انتهای یک کلمه (فعل یا اسم) اضافه می شود به سه صورت متفاوت تلفظ می شود. لازم به ذکر است که منظور از حرف s در انتهای کلمات هم اضافه کردن s به منظور جمع بستن اسامیاست، هم اضافه کرن s به افعال برای نشان دان سوم شخص مفرد و هم اضافه کردن s مالکیت به اسامی است. این سه روش تلفظ s در انتهای کلمات عبارتند از:

تلفظ s به شکل /iz/

اگر یک کلمه به یکی از صداهای (نه حروف) /c/، /z/, /x/, /s/, /?/, /?/ و یا حروف /ss/ ختم شود s به صورت /iz/(ایز) تلفظ می شود:

پست مربوط به تلفظ کلمات را مطالعه کنید.

s

? => watches 

? => wishes

 s => misses 

تلفظ s به صورت /s/

اگر کلمه ای به یکی از صداهای (نه حروف) /p/, /k/, /t/, /f/ یا /θ/ ختم شود حرف s به صورت s به شکل /s/ (س) تلفظ می شود:

s => looks f => laugh

θ => earth‘s 

تلفظ s به شکل /z/

اگر یک کلمه به یکی از صداهای (نه حروف) /b/, /d/, /g/, /l/, /m/, /n/, /?/, /r/, /v/ یا /y/ ختم شود s به شکل /z/(ز) تلفظ می شود:

m => dream

n => rain

? => belong


[ یادداشت ثابت - دوشنبه 03/2/4 ] [ 11:22 عصر ] [ غلامعلی عباسی ] [ نظرات () ]

 

مخفف ماه های میلادی در زبان انگلیسی:

January  => Jan.

February  => Feb.

March   => Mar.

April  => Apr.

May  => May.

June  => Jun.

July  => Jul.

August  => Aug.

September  => Sep. یا Sept.

October  => Oct.

November  => Nov.

December  => Dec.

چند نکته

§ شکل اختصاری ماه ها همانند شکل کامل شان باید با حرف بزرگ شروع شوند (اولین حرف هر ماه با حرف بزرگ نوشته می شود).

§ اگر از شیوه APA استفاده می کنید ماه های سال نباید به صورت اختصاری (همانند اختصارات فوق) نوشته شوند و باید به صورت کامل نوشته شوند.

§ اگر از شیوه MLA استفاده می کنید اسامی ماه هایی که کلمات سه یا چهار حرفی (May, June و July) هستند نباید به صورت اختصاری نوشته شوند ولی سایر ماه ها به صورت اختصاری نوشته می شوند.

 

         


[ یادداشت ثابت - دوشنبه 03/2/4 ] [ 11:21 عصر ] [ غلامعلی عباسی ] [ نظرات () ]
.: Weblog Themes By WeblogSkin :.
درباره وبلاگ

غلامعلی عباسی متولد 1340 دبیر بازنشسته زبان انگلیسی در شهرستان اردبیل هستم این وبلاگ دفتر یادداشت بنده است . هر مطلبی که به یادگیری بیشتر زبان انگلیسی کمک نماید و به نظر بنده مفید باشد در این وبلاگ جمع آوری نموده ام و با علاقه مندان به آموزش زبان انگلیسی به اشتراک گذاشته ام . در حد امکان منابع مطالب اعلام می گردد . امیدوارم مورد پسند و استفاده دانش آموزان و دانشجویان زبان انگلیسی واقع گردد .
موضوعات وب
صفحات دیگر
امکانات وب


بازدید امروز: 19
بازدید دیروز: 90
کل بازدیدها: 302463