آموزش زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم
 
قالب وبلاگ
لینک دوستان

 

در این مطلب به تعدادی از ضرب المثل های انگلیسی خواهیم پرداخت. این ضرب المثل های انگلیسی به همراه معادل فارسی آنها در این پست قرار داده شده اند:

 

It’s never too late to mend

جلوی ضرر را از هر کجا که بگیری منفعت است

 

The early bird catches the worm

سحر خیز باش تا کامروا باشی

 

Haste is of the devil

عجله کار شیطان است

 

Fine feathers make fine birds

مردم عقلشان به چشمشان است

 

Strike while the iron is hot

تا تنور داغ است نان را بچسپون

 

Where there is a will there is a way

خواستن توانستن است

 

Actions speak louder than words

دو صد گفته چون نیم کردار نیست،

به عمل کار برآید به سخن دانی نیست

 

Beauty is in the eye of the beholder

علف به دهن بزی شیرین است

 

One swallow does not make a summer

با یک گل بهار نمی شود

 

Easy come, easy go

باد آورده را باد می برد

 

Business is business

حساب حساب است کاکا برادر

 

Cut your coat according to your cloth

پایت را به اندازه گلیمت دراز کن

 

As you sow, so shall you reap

هر چه را بکاری همان را درو می کنی

 

To make a mountain out of a molehill

از کاه کوه ساختن

 

Better late than never

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است

 

All is well that ends well

شاهنامه آخرش خوش است

 

A penny saved is a penny earned

یا

Many a little makes a mickle

قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود

 

Do as you would be done

با دیگران همانطوری رفتار کن که دوست داری دیگران با تو رفتار کنند

 

To have a finger in every pie

نخود هر آشی بودن

 

Fine words butter no parsnips

از حلوا حلوا گفتن دهن شیرین نمی شود

 

Don’t count your chicken before they are hatched

جوجه را آخر پاییز می شمارند

 

To get up on the wrong side of the bed

از دنده چپ برخاستن

 

Something is better than nothing

کاچی به از پوچی

 

Where one door shuts another opens

خدا گر زحکمت ببندد دری، زرحمت کشاید در دیگری

 

Birds of a feather flock together

کبوتر با کبوتر باز با باز

 

What’s past is past

یا

Let bygones be bygones

گذشته ها گذشته

 

A friend in need is a friend indeed

دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی

 

A miss is as good as a mile

آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب

 

What is done cannot be undone

آب رفته به جوی باز نمی گردد

 

You see nothing, you hear nothing

شتر دیدی ندیدی

 

Don’t bite the hand that feeds you

نمک خوردن و نمکدون شکستن

 

All things come to him who waits

گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی

 

Horses for courses

هر کس را بهر کاری ساختند

 

Look before you leap

بی گدار به آب نزن

 

East or West, home is the best

هیچ جا خونه خود آدم نمیشه

 

Out of sight, out of mind

از دل برود هر آنکه از دیده برفت

 

Dance to someone’s tune

به ساز کسی رقصیدن

 

All that glitters is not gold

هر گردی گردو نیست

 

From the cradle to grave

زگهواره تا گور دانش بجوی

 

As you make your bed, you must lie in it

خود کرده را تدبیر نیست

 

When in Rome do as the Romans do

خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو

 

People who live in glass houses should not throw stones

عیبجو عیب خودش را نمی بیند

 

The grass is always greener on the other side of the hill

مرغ همسایه غازه

 

Too many cooks spoil the broth

آشپز که دوتا شد غذا یا شور میشه یا بی نمک

 

Absence makes the heart grow fonder

دوری و دوستی

 

Practice makes perfect

کار نیکو کردن از پر کردن است

 

Absence makes the heart grow fonder

دوری و دوستی

 

Every cloud has a silver lining

در نا امیدی بسی امید است

 

To go with the stream

همرنگ جماعت شدن

 

There is no smoke without fire

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها


[ یادداشت ثابت - یکشنبه 02/7/24 ] [ 9:27 عصر ] [ غلامعلی عباسی ] [ نظرات () ]
.: Weblog Themes By WeblogSkin :.
درباره وبلاگ

غلامعلی عباسی متولد 1340 دبیر بازنشسته زبان انگلیسی در شهرستان اردبیل هستم این وبلاگ دفتر یادداشت بنده است . هر مطلبی که به یادگیری بیشتر زبان انگلیسی کمک نماید و به نظر بنده مفید باشد در این وبلاگ جمع آوری نموده ام و با علاقه مندان به آموزش زبان انگلیسی به اشتراک گذاشته ام . در حد امکان منابع مطالب اعلام می گردد . امیدوارم مورد پسند و استفاده دانش آموزان و دانشجویان زبان انگلیسی واقع گردد .
موضوعات وب
صفحات دیگر
امکانات وب


بازدید امروز: 34
بازدید دیروز: 113
کل بازدیدها: 308508