آموزش زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم | ||
در این مطلب به تعدادی از ضرب المثل های انگلیسی خواهیم پرداخت. این ضرب المثل های انگلیسی به همراه معادل فارسی آنها در این پست قرار داده شده اند:
It’s never too late to mend جلوی ضرر را از هر کجا که بگیری منفعت است
The early bird catches the worm سحر خیز باش تا کامروا باشی
Haste is of the devil عجله کار شیطان است
Fine feathers make fine birds مردم عقلشان به چشمشان است
Strike while the iron is hot تا تنور داغ است نان را بچسپون
Where there is a will there is a way خواستن توانستن است
Actions speak louder than words دو صد گفته چون نیم کردار نیست، به عمل کار برآید به سخن دانی نیست
Beauty is in the eye of the beholder علف به دهن بزی شیرین است
One swallow does not make a summer با یک گل بهار نمی شود
Easy come, easy go باد آورده را باد می برد
Business is business حساب حساب است کاکا برادر
Cut your coat according to your cloth پایت را به اندازه گلیمت دراز کن
As you sow, so shall you reap هر چه را بکاری همان را درو می کنی
To make a mountain out of a molehill از کاه کوه ساختن
Better late than never دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
All is well that ends well شاهنامه آخرش خوش است
A penny saved is a penny earned یا Many a little makes a mickle قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
Do as you would be done با دیگران همانطوری رفتار کن که دوست داری دیگران با تو رفتار کنند
To have a finger in every pie نخود هر آشی بودن
Fine words butter no parsnips از حلوا حلوا گفتن دهن شیرین نمی شود
Don’t count your chicken before they are hatched جوجه را آخر پاییز می شمارند
To get up on the wrong side of the bed از دنده چپ برخاستن
Something is better than nothing کاچی به از پوچی
Where one door shuts another opens خدا گر زحکمت ببندد دری، زرحمت کشاید در دیگری
Birds of a feather flock together کبوتر با کبوتر باز با باز
What’s past is past یا Let bygones be bygones گذشته ها گذشته
A friend in need is a friend indeed دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی
A miss is as good as a mile آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب
What is done cannot be undone آب رفته به جوی باز نمی گردد
You see nothing, you hear nothing شتر دیدی ندیدی
Don’t bite the hand that feeds you نمک خوردن و نمکدون شکستن
All things come to him who waits گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی
Horses for courses هر کس را بهر کاری ساختند
Look before you leap بی گدار به آب نزن
East or West, home is the best هیچ جا خونه خود آدم نمیشه
Out of sight, out of mind از دل برود هر آنکه از دیده برفت
Dance to someone’s tune به ساز کسی رقصیدن
All that glitters is not gold هر گردی گردو نیست
From the cradle to grave زگهواره تا گور دانش بجوی
As you make your bed, you must lie in it خود کرده را تدبیر نیست
When in Rome do as the Romans do خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
People who live in glass houses should not throw stones عیبجو عیب خودش را نمی بیند
The grass is always greener on the other side of the hill مرغ همسایه غازه
Too many cooks spoil the broth آشپز که دوتا شد غذا یا شور میشه یا بی نمک
Absence makes the heart grow fonder دوری و دوستی
Practice makes perfect کار نیکو کردن از پر کردن است
Absence makes the heart grow fonder دوری و دوستی
Every cloud has a silver lining در نا امیدی بسی امید است
To go with the stream همرنگ جماعت شدن
There is no smoke without fire تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها [ یادداشت ثابت - یکشنبه 02/7/24 ] [ 9:27 عصر ] [ غلامعلی عباسی ]
[ نظرات () ]
|
||
[ فالب وبلاگ : وبلاگ اسکین ] [ Weblog Themes By : weblog skin ] |